Gálatas 4
mbu (MBU) vs ARC
1 Wu sǝni ani: Ɓǝ̀ tárrú wú, sǝ nyinggi amuni mǝkèke ɓala ka, amǝno yì amuna ka kǝgìr gauwia andǝ guro-ɓala ɗàng. À nda aɓata ɓwa mǝnana à pè wi yál ɓala ka, she ɓǝà gulkina ka, kat andǝ amani ama, à nda ka amǝtala kume mala tárrià kat ka.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Dumǝnia wia púp ɓǝà okî amǝ'lǝsǝban, she ɓǝà kya bwalǝna pǝlǝa mǝnana tárrià kasǝ ka.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kaniama Yesu nǝ̀ yiu ka, anggo gbal sǝ sǝm pa. Sǝm nda kǝla amuna, aguro mala abangŋo mǝnana ado à bwal ɓanza mǝnia ka.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sǝama, lang pwari nì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli túr Muni, mǝnana ɓwama nǝ̀ ɓǝli ka, aɓata nggurcau mala Musa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ɓakuli túrí, ace mǝnana ɓǝ̀ yi akmúr aɓwana mǝnana à nda ka aguro mala nggurcau ka, ace mǝnana sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm kum bancame mala duk amuna male.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuni ka, Ɓakuli tasǝ Bangŋo mala Muni a ɓabum sǝm, mǝnana kǝ tsǝk sǝm, sǝm nggǝ tunǝi ama, <<Dâ, Tárrám.>>
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ado ka, wu nda ka guro ɗǝm ɗàng, wu nda ka muna mala Ɓakuli. Sǝ acemǝnana wu nda ka muni ka, Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà wu dumǝna amǝliɓala male.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɗiɗyal, mǝnana wu malaká súrǝ̀ Ɓakuli raka, wu nda ka aguro mala agir mǝnana aɓa mǝsǝcau ka a Ɓakuli na raka.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sǝ ado mǝnana wu sùrǝ́nà rǝ Ɓakuli, ko a na raka, Ɓakuli súrǝ́nà rǝ wun ngga, palang sǝ wu kǝ earce nyar nǝ ta wun, wun nǝ̀ duk aguro mala alú andǝ akukwar mala ɓanza man, mǝnana à pànǝ kǝ rǝcandǝa raka?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Wu nda aban ɓariki wun nǝ̀ alta dǝmcauwa a ban Ɓakuli nǝ kpata pàkkia alamsan mala aɓea apwari, ko azongŋo, andǝ akunaban, andǝ apǝlǝa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Wu kǝ pam ɓangciu, ɓǝà kǝa na ama nggea gandǝa mem mana arǝ wun ngga nda ɓà ɗàng.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu do ulang do mem, do gapitarǝu nǝ amǝnia yì agir ka. Nggearǝ mim ngga, ǝn pǝlǝna kǝla wun, wun aɓwana mǝnana wu nda ka amǝ Isǝrayila raka, mǝnana sǝm pà aɓata anggurcau raka. A dǝmbe mǝnana ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, wu pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Wu sǝlǝ ama, a nggea dǝmbe mǝno ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, mǝ ndanǝ rǝkwana a rǝàm.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kat andǝ gir mǝnana mǝ nda aɓalǝi aɓa nggūrǝam, ɓǝ́ nǝ̀ tsǝk wun, wun nǝ̀ ginǝam, wun nǝ̀ nyesǝ cem ɓà ka, wu ginǝam ɗang. Yàle, wu gingsǝam, wu ɗenyi nǝ mim, kǝla ɓè mǝturonjar mǝnana sulǝ nǝ ban Ɓakuli ka, sǝ wu em kǝla mǝ nda Kǝrǝsti Yesu nǝ nggearǝì.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Sǝ bumpwasǝa mǝnana wu ndanǝi ɗiɗyal ka, nda mǝ ye le? Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, ɓǝ́ wun nǝ̀ pusǝki amǝsǝ wun, wun nǝ̀ pam mia.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ado ka, ǝn pǝlǝna ɓi wun mǝbura acemǝnana ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ka le?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Amǝno yì amǝkànìgìr mǝ'nyir nì ka, à ndanǝ rǝɓǝla arǝ alta ɓabum wun, sǝ ɗenyicau malea a ban wun ngga, mǝɓoarne na ɗang. À kǝ ɓariki ama ɓǝ̀ sǝm gau sǝnǝa wun, ace mǝnana kǝ̀ yia nda ɓǝ̀ wu kǝ okia wia ka.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ɓǝ̀ kǝɓwa ndanǝ rǝɓǝla mala pàkka wun mǝɓoarne ka, ɓoaro na gir nì ɗàng, sǝama ɓǝà kǝ̀ pê pwari-pwari. Ɓǝà kǝa na ama, she pwari mǝnana mǝ nda a ban wun ngga, sǝ à nǝ̀ pàkka wun ɗàng.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Wun amunem mǝnana ǝn earkiyi acea raka! Ən nggǝ ok kwanban a rǝàm ace wun, kǝla ɓwama mǝnana nda aban gbáshí ka, sǝ mǝno ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ Kǝrǝsti lùmsǝ̀nà aɓalǝ wun ngga.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ən earǝnace nǝma, ɓǝ́ mǝ nda aban wun ado, ace mǝnana mǝ ɓunba wun giem. Sǝ ado ka, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana mǝ nǝ pa ace wun ngga ɗàng.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wun aɓwana mǝnana wu earce do aɓata Nggurcau mala Musa ka, kàngkàng wu súrǝ̀ gir mǝnana Nggurcau nakiyi ka?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Malǝmce na ama, Ibǝrayim ngga ndanǝ amuna ɓari, man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-guro male, sǝ man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-ala male, mǝnana guro na raka.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Muni mǝnana nǝ bu mā-guro ka, à ɓǝli aɓa ɓariki mala ɓwapǝndǝa. Sǝ muni mǝnana nǝ bu mā-ala male ka, à ɓǝli kǝla lùmsǝo mala pàcau mala Ɓakuli.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ twalia kun-ndunocau na. Amamǝna mǝnia ɓari ka, à do a kun akùrcau mala Ɓakuli mana ɓari ka. Ɓwama mǝdǝmbe yì Haga ka, cam a kún kùrcau mana à pà a Nkono Saina, mǝnana kǝ ɓǝl amuna mǝnana aguro mala nggurcau na ka.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Sǝ Haga, mǝnana cam a kunì Nkono Saina a nzali Arabiya ka, nda lǝmdǝ nggea-là Urǝshalima mǝnana ado ka, acemǝnana yì andǝ aɓwana male ka, à nda ka guro, aɓata nggurcau.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Sǝ ɓe ɓwama man yì Saratu ka, nda kǝla Urǝshalima, mǝnana a kùli ka. Yì ka, guro na ɗang. Sǝ Urǝshalima mǝnana a kùli ka, nda nggea sǝm kat.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli yì Ishaya na ama:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Sǝ ado ka, wun amǝ'eambǝam, wu nda ka amuna mala kùrcau, kǝla mana Ishaku pàk ka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Muna mana à ɓǝli nǝ ɓariki mala ɓwapǝndǝa ka, pè Ishaku, yì muna mǝnana à ɓǝli nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka, tanni. Anggo gbal yalung ngga, aɓwana mǝnana à kǝ earce ama ɓǝ̀ wu kpata nggurcau ka, à kǝ pa wun tanni.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sǝ mana Malǝmce na amurí ɗe? Na ama, <<Pǝr mā-guro andǝ muni, acemǝnana muna mala mā-guro ka, pà nǝ̀ kpapi atà liɓala andǝ muna mala mǝtala ɓala ɗàng.>>
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm ngga, sǝm nda ka amuna mala mā-guro ɗàng; sǝm nda ka amuna mala mā-ala mana à ɓǝli aɓa do ɓamuru ka.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.