Gálatas 4
mbu (MBU) vs NVI
1 Wu sǝni ani: Ɓǝ̀ tárrú wú, sǝ nyinggi amuni mǝkèke ɓala ka, amǝno yì amuna ka kǝgìr gauwia andǝ guro-ɓala ɗàng. À nda aɓata ɓwa mǝnana à pè wi yál ɓala ka, she ɓǝà gulkina ka, kat andǝ amani ama, à nda ka amǝtala kume mala tárrià kat ka.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Dumǝnia wia púp ɓǝà okî amǝ'lǝsǝban, she ɓǝà kya bwalǝna pǝlǝa mǝnana tárrià kasǝ ka.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kaniama Yesu nǝ̀ yiu ka, anggo gbal sǝ sǝm pa. Sǝm nda kǝla amuna, aguro mala abangŋo mǝnana ado à bwal ɓanza mǝnia ka.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Sǝama, lang pwari nì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli túr Muni, mǝnana ɓwama nǝ̀ ɓǝli ka, aɓata nggurcau mala Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ɓakuli túrí, ace mǝnana ɓǝ̀ yi akmúr aɓwana mǝnana à nda ka aguro mala nggurcau ka, ace mǝnana sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm kum bancame mala duk amuna male.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuni ka, Ɓakuli tasǝ Bangŋo mala Muni a ɓabum sǝm, mǝnana kǝ tsǝk sǝm, sǝm nggǝ tunǝi ama, <<Dâ, Tárrám.>>
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ado ka, wu nda ka guro ɗǝm ɗàng, wu nda ka muna mala Ɓakuli. Sǝ acemǝnana wu nda ka muni ka, Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà wu dumǝna amǝliɓala male.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ɗiɗyal, mǝnana wu malaká súrǝ̀ Ɓakuli raka, wu nda ka aguro mala agir mǝnana aɓa mǝsǝcau ka a Ɓakuli na raka.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sǝ ado mǝnana wu sùrǝ́nà rǝ Ɓakuli, ko a na raka, Ɓakuli súrǝ́nà rǝ wun ngga, palang sǝ wu kǝ earce nyar nǝ ta wun, wun nǝ̀ duk aguro mala alú andǝ akukwar mala ɓanza man, mǝnana à pànǝ kǝ rǝcandǝa raka?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Wu nda aban ɓariki wun nǝ̀ alta dǝmcauwa a ban Ɓakuli nǝ kpata pàkkia alamsan mala aɓea apwari, ko azongŋo, andǝ akunaban, andǝ apǝlǝa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Wu kǝ pam ɓangciu, ɓǝà kǝa na ama nggea gandǝa mem mana arǝ wun ngga nda ɓà ɗàng.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu do ulang do mem, do gapitarǝu nǝ amǝnia yì agir ka. Nggearǝ mim ngga, ǝn pǝlǝna kǝla wun, wun aɓwana mǝnana wu nda ka amǝ Isǝrayila raka, mǝnana sǝm pà aɓata anggurcau raka. A dǝmbe mǝnana ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, wu pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Wu sǝlǝ ama, a nggea dǝmbe mǝno ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, mǝ ndanǝ rǝkwana a rǝàm.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kat andǝ gir mǝnana mǝ nda aɓalǝi aɓa nggūrǝam, ɓǝ́ nǝ̀ tsǝk wun, wun nǝ̀ ginǝam, wun nǝ̀ nyesǝ cem ɓà ka, wu ginǝam ɗang. Yàle, wu gingsǝam, wu ɗenyi nǝ mim, kǝla ɓè mǝturonjar mǝnana sulǝ nǝ ban Ɓakuli ka, sǝ wu em kǝla mǝ nda Kǝrǝsti Yesu nǝ nggearǝì.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sǝ bumpwasǝa mǝnana wu ndanǝi ɗiɗyal ka, nda mǝ ye le? Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, ɓǝ́ wun nǝ̀ pusǝki amǝsǝ wun, wun nǝ̀ pam mia.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ado ka, ǝn pǝlǝna ɓi wun mǝbura acemǝnana ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ka le?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Amǝno yì amǝkànìgìr mǝ'nyir nì ka, à ndanǝ rǝɓǝla arǝ alta ɓabum wun, sǝ ɗenyicau malea a ban wun ngga, mǝɓoarne na ɗang. À kǝ ɓariki ama ɓǝ̀ sǝm gau sǝnǝa wun, ace mǝnana kǝ̀ yia nda ɓǝ̀ wu kǝ okia wia ka.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ɓǝ̀ kǝɓwa ndanǝ rǝɓǝla mala pàkka wun mǝɓoarne ka, ɓoaro na gir nì ɗàng, sǝama ɓǝà kǝ̀ pê pwari-pwari. Ɓǝà kǝa na ama, she pwari mǝnana mǝ nda a ban wun ngga, sǝ à nǝ̀ pàkka wun ɗàng.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Wun amunem mǝnana ǝn earkiyi acea raka! Ən nggǝ ok kwanban a rǝàm ace wun, kǝla ɓwama mǝnana nda aban gbáshí ka, sǝ mǝno ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ Kǝrǝsti lùmsǝ̀nà aɓalǝ wun ngga.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ən earǝnace nǝma, ɓǝ́ mǝ nda aban wun ado, ace mǝnana mǝ ɓunba wun giem. Sǝ ado ka, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana mǝ nǝ pa ace wun ngga ɗàng.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Wun aɓwana mǝnana wu earce do aɓata Nggurcau mala Musa ka, kàngkàng wu súrǝ̀ gir mǝnana Nggurcau nakiyi ka?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Malǝmce na ama, Ibǝrayim ngga ndanǝ amuna ɓari, man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-guro male, sǝ man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-ala male, mǝnana guro na raka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Muni mǝnana nǝ bu mā-guro ka, à ɓǝli aɓa ɓariki mala ɓwapǝndǝa. Sǝ muni mǝnana nǝ bu mā-ala male ka, à ɓǝli kǝla lùmsǝo mala pàcau mala Ɓakuli.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ twalia kun-ndunocau na. Amamǝna mǝnia ɓari ka, à do a kun akùrcau mala Ɓakuli mana ɓari ka. Ɓwama mǝdǝmbe yì Haga ka, cam a kún kùrcau mana à pà a Nkono Saina, mǝnana kǝ ɓǝl amuna mǝnana aguro mala nggurcau na ka.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sǝ Haga, mǝnana cam a kunì Nkono Saina a nzali Arabiya ka, nda lǝmdǝ nggea-là Urǝshalima mǝnana ado ka, acemǝnana yì andǝ aɓwana male ka, à nda ka guro, aɓata nggurcau.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sǝ ɓe ɓwama man yì Saratu ka, nda kǝla Urǝshalima, mǝnana a kùli ka. Yì ka, guro na ɗang. Sǝ Urǝshalima mǝnana a kùli ka, nda nggea sǝm kat.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli yì Ishaya na ama:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Sǝ ado ka, wun amǝ'eambǝam, wu nda ka amuna mala kùrcau, kǝla mana Ishaku pàk ka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Muna mana à ɓǝli nǝ ɓariki mala ɓwapǝndǝa ka, pè Ishaku, yì muna mǝnana à ɓǝli nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka, tanni. Anggo gbal yalung ngga, aɓwana mǝnana à kǝ earce ama ɓǝ̀ wu kpata nggurcau ka, à kǝ pa wun tanni.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sǝ mana Malǝmce na amurí ɗe? Na ama, <<Pǝr mā-guro andǝ muni, acemǝnana muna mala mā-guro ka, pà nǝ̀ kpapi atà liɓala andǝ muna mala mǝtala ɓala ɗàng.>>
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm ngga, sǝm nda ka amuna mala mā-guro ɗàng; sǝm nda ka amuna mala mā-ala mana à ɓǝli aɓa do ɓamuru ka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.