Gálatas 4
mbu (MBU) vs NVT
1 Wu sǝni ani: Ɓǝ̀ tárrú wú, sǝ nyinggi amuni mǝkèke ɓala ka, amǝno yì amuna ka kǝgìr gauwia andǝ guro-ɓala ɗàng. À nda aɓata ɓwa mǝnana à pè wi yál ɓala ka, she ɓǝà gulkina ka, kat andǝ amani ama, à nda ka amǝtala kume mala tárrià kat ka.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Dumǝnia wia púp ɓǝà okî amǝ'lǝsǝban, she ɓǝà kya bwalǝna pǝlǝa mǝnana tárrià kasǝ ka.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kaniama Yesu nǝ̀ yiu ka, anggo gbal sǝ sǝm pa. Sǝm nda kǝla amuna, aguro mala abangŋo mǝnana ado à bwal ɓanza mǝnia ka.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sǝama, lang pwari nì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli túr Muni, mǝnana ɓwama nǝ̀ ɓǝli ka, aɓata nggurcau mala Musa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ɓakuli túrí, ace mǝnana ɓǝ̀ yi akmúr aɓwana mǝnana à nda ka aguro mala nggurcau ka, ace mǝnana sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm kum bancame mala duk amuna male.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuni ka, Ɓakuli tasǝ Bangŋo mala Muni a ɓabum sǝm, mǝnana kǝ tsǝk sǝm, sǝm nggǝ tunǝi ama, <<Dâ, Tárrám.>>
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ado ka, wu nda ka guro ɗǝm ɗàng, wu nda ka muna mala Ɓakuli. Sǝ acemǝnana wu nda ka muni ka, Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà wu dumǝna amǝliɓala male.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɗiɗyal, mǝnana wu malaká súrǝ̀ Ɓakuli raka, wu nda ka aguro mala agir mǝnana aɓa mǝsǝcau ka a Ɓakuli na raka.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Sǝ ado mǝnana wu sùrǝ́nà rǝ Ɓakuli, ko a na raka, Ɓakuli súrǝ́nà rǝ wun ngga, palang sǝ wu kǝ earce nyar nǝ ta wun, wun nǝ̀ duk aguro mala alú andǝ akukwar mala ɓanza man, mǝnana à pànǝ kǝ rǝcandǝa raka?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Wu nda aban ɓariki wun nǝ̀ alta dǝmcauwa a ban Ɓakuli nǝ kpata pàkkia alamsan mala aɓea apwari, ko azongŋo, andǝ akunaban, andǝ apǝlǝa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Wu kǝ pam ɓangciu, ɓǝà kǝa na ama nggea gandǝa mem mana arǝ wun ngga nda ɓà ɗàng.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu do ulang do mem, do gapitarǝu nǝ amǝnia yì agir ka. Nggearǝ mim ngga, ǝn pǝlǝna kǝla wun, wun aɓwana mǝnana wu nda ka amǝ Isǝrayila raka, mǝnana sǝm pà aɓata anggurcau raka. A dǝmbe mǝnana ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, wu pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Wu sǝlǝ ama, a nggea dǝmbe mǝno ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, mǝ ndanǝ rǝkwana a rǝàm.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kat andǝ gir mǝnana mǝ nda aɓalǝi aɓa nggūrǝam, ɓǝ́ nǝ̀ tsǝk wun, wun nǝ̀ ginǝam, wun nǝ̀ nyesǝ cem ɓà ka, wu ginǝam ɗang. Yàle, wu gingsǝam, wu ɗenyi nǝ mim, kǝla ɓè mǝturonjar mǝnana sulǝ nǝ ban Ɓakuli ka, sǝ wu em kǝla mǝ nda Kǝrǝsti Yesu nǝ nggearǝì.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Sǝ bumpwasǝa mǝnana wu ndanǝi ɗiɗyal ka, nda mǝ ye le? Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, ɓǝ́ wun nǝ̀ pusǝki amǝsǝ wun, wun nǝ̀ pam mia.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ado ka, ǝn pǝlǝna ɓi wun mǝbura acemǝnana ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ka le?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Amǝno yì amǝkànìgìr mǝ'nyir nì ka, à ndanǝ rǝɓǝla arǝ alta ɓabum wun, sǝ ɗenyicau malea a ban wun ngga, mǝɓoarne na ɗang. À kǝ ɓariki ama ɓǝ̀ sǝm gau sǝnǝa wun, ace mǝnana kǝ̀ yia nda ɓǝ̀ wu kǝ okia wia ka.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ɓǝ̀ kǝɓwa ndanǝ rǝɓǝla mala pàkka wun mǝɓoarne ka, ɓoaro na gir nì ɗàng, sǝama ɓǝà kǝ̀ pê pwari-pwari. Ɓǝà kǝa na ama, she pwari mǝnana mǝ nda a ban wun ngga, sǝ à nǝ̀ pàkka wun ɗàng.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wun amunem mǝnana ǝn earkiyi acea raka! Ən nggǝ ok kwanban a rǝàm ace wun, kǝla ɓwama mǝnana nda aban gbáshí ka, sǝ mǝno ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ Kǝrǝsti lùmsǝ̀nà aɓalǝ wun ngga.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ən earǝnace nǝma, ɓǝ́ mǝ nda aban wun ado, ace mǝnana mǝ ɓunba wun giem. Sǝ ado ka, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana mǝ nǝ pa ace wun ngga ɗàng.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Wun aɓwana mǝnana wu earce do aɓata Nggurcau mala Musa ka, kàngkàng wu súrǝ̀ gir mǝnana Nggurcau nakiyi ka?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Malǝmce na ama, Ibǝrayim ngga ndanǝ amuna ɓari, man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-guro male, sǝ man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-ala male, mǝnana guro na raka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Muni mǝnana nǝ bu mā-guro ka, à ɓǝli aɓa ɓariki mala ɓwapǝndǝa. Sǝ muni mǝnana nǝ bu mā-ala male ka, à ɓǝli kǝla lùmsǝo mala pàcau mala Ɓakuli.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ twalia kun-ndunocau na. Amamǝna mǝnia ɓari ka, à do a kun akùrcau mala Ɓakuli mana ɓari ka. Ɓwama mǝdǝmbe yì Haga ka, cam a kún kùrcau mana à pà a Nkono Saina, mǝnana kǝ ɓǝl amuna mǝnana aguro mala nggurcau na ka.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sǝ Haga, mǝnana cam a kunì Nkono Saina a nzali Arabiya ka, nda lǝmdǝ nggea-là Urǝshalima mǝnana ado ka, acemǝnana yì andǝ aɓwana male ka, à nda ka guro, aɓata nggurcau.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sǝ ɓe ɓwama man yì Saratu ka, nda kǝla Urǝshalima, mǝnana a kùli ka. Yì ka, guro na ɗang. Sǝ Urǝshalima mǝnana a kùli ka, nda nggea sǝm kat.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli yì Ishaya na ama:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Sǝ ado ka, wun amǝ'eambǝam, wu nda ka amuna mala kùrcau, kǝla mana Ishaku pàk ka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Muna mana à ɓǝli nǝ ɓariki mala ɓwapǝndǝa ka, pè Ishaku, yì muna mǝnana à ɓǝli nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka, tanni. Anggo gbal yalung ngga, aɓwana mǝnana à kǝ earce ama ɓǝ̀ wu kpata nggurcau ka, à kǝ pa wun tanni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sǝ mana Malǝmce na amurí ɗe? Na ama, <<Pǝr mā-guro andǝ muni, acemǝnana muna mala mā-guro ka, pà nǝ̀ kpapi atà liɓala andǝ muna mala mǝtala ɓala ɗàng.>>
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm ngga, sǝm nda ka amuna mala mā-guro ɗàng; sǝm nda ka amuna mala mā-ala mana à ɓǝli aɓa do ɓamuru ka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.