Gálatas 1
mbu (MBU) vs VC
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur a banam, mim Bulǝs mǝ'mishan.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana sǝm nda kani sǝnǝia ka, sǝm nggǝ dapi bu aban tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka, aban ká aban a'ikǝlisiya mǝnana a bu-nzali Galati ka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, lǝmdǝa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu pa yilǝmi ace acauɓikea ma'sǝm, kǝla mǝnana Ɓakuli Tár sǝm kani ka, ace mǝnana ɓǝ̀ amsǝ sǝm, a bu mǝnia yì nza mǝɓealɓike sǝm nda aɓalǝi ka.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ɓwangsǝban kat ka, mala Ɓakuli na, mǝnana málá male pà kàm raka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ən nggǝ ndali nǝ kaurǝ ndǝli ma'wun arǝ Ɓakuli, mǝnana tunǝ wun nǝ ɓwamuru mala Kǝrǝsti, sǝ wu pǝlǝa wu kǝ kpata ɓekǝ cau ɗàng ngga.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Wu nda ban kpata ɓè <<cau amsǝban>> mǝnana a mǝsǝ sǝm ngga, kǝ cau amsǝban na raka. Aɓea aɓwana nda, à kǝ earce zurǝì mur wun, à nǝ̀ ɓosǝki ta Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ko ɓǝ̀ ya ɓwa nani, ko ɓǝ̀ sǝm nda, ko ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana a kùli nda ka, yi mǝnana ɓǝ̀ hamnǝ ɓe cau amsǝban sǝ pà mwashat andǝ mǝnana sǝm hamǝna wunì ɗiɗyal ka raka.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kǝla mǝnana sǝm na wun a dǝmbe ka, ǝn nggǝ ɓǝsǝlǝi ɗǝm ama: Ɓǝ̀ ɓwa hamba wun nǝ ɓekǝ cau ama <<cau amsǝban>> na, sǝ nda ɗàng andǝ Cau Amsǝban mǝnana wu angŋǝni ka, ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ɓwe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ado ka, ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkiyite ka le, ko mala Ɓakuli? Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum ɓwapǝndǝa ka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ duk guro mala Kǝrǝsti ɗàng.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, Cau Amsǝban mǝnia ǝn nggǝ hamnǝi ka, ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa na ɗang.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ən ak cau mem a bu ɓwapǝndǝa ɗang, sǝ kǝɓwa nǝ̀ kaniam gbal ɗàng. Mǝnia yì cau ka, Yesu Kǝrǝsti nǝ̀ mǝnbam ɓālǝi nǝ nggearǝì.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Wu sùrǝ́nà rǝ pa mem ɗiɗyal, mǝnana mǝ nda ban peri, peri mala amǝ Yahudi ka, yi mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli tanni kǝ̀rkǝ́r, yàle eare mem ngga nǝma ɓǝà mesǝkea ɓǝà ueɓà.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ən kutì aɓeam amǝlo kat aɓa peri mala amǝ Yahudi, sǝ mǝ ndanǝ ɓabumpina kǝ̀rkǝ́r arǝ kúncau mala aká sǝm.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sǝ kaniama à nǝ̀ ɓǝ̀lám ngga, Ɓakuli tàram, sǝ tunǝam aɓata ɓwamuru male. Banɓoari wi
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 ɓǝ̀ lǝmdǝam Muni ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban male aban aɓwana arǝ aɓea nzali. Sǝ mim ngga ǝn alta kwarkiru mala kǝɓwa ɗàng.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Yàle ǝn wari ma a Urǝshalima nǝma mǝ nǝ nggá ok ɓè kǝcau a kun aɓwana mǝnana à akàm dǝmba aɓa túró mishan ngga ɗàng. A kun mani ka, ǝn o kporong aɓa nzali Arabiya, sǝ nǝnzǝ́mò ka, ǝn nyare a nggea-là Damaska.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Anzǝm apǝlǝa tàrú ka, ǝn wari a Urǝshalima, nǝma mǝ nǝ nggá sǝn Bitǝrus. Ən kya pakki anonggio lum-bwamdǝ-tongno abanì.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ən sǝn kǝɓwa atà mǝ'mishan ɗàng, she kǝ Jemis, mǝ'eam Mǝtalabangŋo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mǝnia ka, mǝsǝcau na ǝn nakiya wun a ɓadǝm Ɓakuli ka, nyir pa aɓalǝi ɗàng.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Anzǝm mǝno ka ǝn wari arǝ aɓea ban aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kat andǝ amani ka, a'ikǝlisiya mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti a bu-nzali Yahudi ka, à súrǝàm a ɓamǝsǝam ɗàng.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kǝgìr mǝnana à súrǝì ka nda kǝ cau mǝnana aɓwana kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana ɗiɗyal kǝ pa sǝm tanni ka, adyan ngga nda kǝ hamnǝ ce paɓamuru mǝnana ɓariki nǝ̀ kiɗiki ka.>>
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli atàcau mem.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.