Gálatas 1
mbu (MBU) vs NAA
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur a banam, mim Bulǝs mǝ'mishan.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana sǝm nda kani sǝnǝia ka, sǝm nggǝ dapi bu aban tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka, aban ká aban a'ikǝlisiya mǝnana a bu-nzali Galati ka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, lǝmdǝa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu pa yilǝmi ace acauɓikea ma'sǝm, kǝla mǝnana Ɓakuli Tár sǝm kani ka, ace mǝnana ɓǝ̀ amsǝ sǝm, a bu mǝnia yì nza mǝɓealɓike sǝm nda aɓalǝi ka.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ɓwangsǝban kat ka, mala Ɓakuli na, mǝnana málá male pà kàm raka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ən nggǝ ndali nǝ kaurǝ ndǝli ma'wun arǝ Ɓakuli, mǝnana tunǝ wun nǝ ɓwamuru mala Kǝrǝsti, sǝ wu pǝlǝa wu kǝ kpata ɓekǝ cau ɗàng ngga.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wu nda ban kpata ɓè <<cau amsǝban>> mǝnana a mǝsǝ sǝm ngga, kǝ cau amsǝban na raka. Aɓea aɓwana nda, à kǝ earce zurǝì mur wun, à nǝ̀ ɓosǝki ta Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ko ɓǝ̀ ya ɓwa nani, ko ɓǝ̀ sǝm nda, ko ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana a kùli nda ka, yi mǝnana ɓǝ̀ hamnǝ ɓe cau amsǝban sǝ pà mwashat andǝ mǝnana sǝm hamǝna wunì ɗiɗyal ka raka.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Kǝla mǝnana sǝm na wun a dǝmbe ka, ǝn nggǝ ɓǝsǝlǝi ɗǝm ama: Ɓǝ̀ ɓwa hamba wun nǝ ɓekǝ cau ama <<cau amsǝban>> na, sǝ nda ɗàng andǝ Cau Amsǝban mǝnana wu angŋǝni ka, ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ɓwe.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ado ka, ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkiyite ka le, ko mala Ɓakuli? Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum ɓwapǝndǝa ka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ duk guro mala Kǝrǝsti ɗàng.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, Cau Amsǝban mǝnia ǝn nggǝ hamnǝi ka, ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa na ɗang.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ən ak cau mem a bu ɓwapǝndǝa ɗang, sǝ kǝɓwa nǝ̀ kaniam gbal ɗàng. Mǝnia yì cau ka, Yesu Kǝrǝsti nǝ̀ mǝnbam ɓālǝi nǝ nggearǝì.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Wu sùrǝ́nà rǝ pa mem ɗiɗyal, mǝnana mǝ nda ban peri, peri mala amǝ Yahudi ka, yi mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli tanni kǝ̀rkǝ́r, yàle eare mem ngga nǝma ɓǝà mesǝkea ɓǝà ueɓà.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ən kutì aɓeam amǝlo kat aɓa peri mala amǝ Yahudi, sǝ mǝ ndanǝ ɓabumpina kǝ̀rkǝ́r arǝ kúncau mala aká sǝm.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Sǝ kaniama à nǝ̀ ɓǝ̀lám ngga, Ɓakuli tàram, sǝ tunǝam aɓata ɓwamuru male. Banɓoari wi
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 ɓǝ̀ lǝmdǝam Muni ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban male aban aɓwana arǝ aɓea nzali. Sǝ mim ngga ǝn alta kwarkiru mala kǝɓwa ɗàng.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Yàle ǝn wari ma a Urǝshalima nǝma mǝ nǝ nggá ok ɓè kǝcau a kun aɓwana mǝnana à akàm dǝmba aɓa túró mishan ngga ɗàng. A kun mani ka, ǝn o kporong aɓa nzali Arabiya, sǝ nǝnzǝ́mò ka, ǝn nyare a nggea-là Damaska.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Anzǝm apǝlǝa tàrú ka, ǝn wari a Urǝshalima, nǝma mǝ nǝ nggá sǝn Bitǝrus. Ən kya pakki anonggio lum-bwamdǝ-tongno abanì.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ən sǝn kǝɓwa atà mǝ'mishan ɗàng, she kǝ Jemis, mǝ'eam Mǝtalabangŋo.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Mǝnia ka, mǝsǝcau na ǝn nakiya wun a ɓadǝm Ɓakuli ka, nyir pa aɓalǝi ɗàng.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Anzǝm mǝno ka ǝn wari arǝ aɓea ban aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kat andǝ amani ka, a'ikǝlisiya mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti a bu-nzali Yahudi ka, à súrǝàm a ɓamǝsǝam ɗàng.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Kǝgìr mǝnana à súrǝì ka nda kǝ cau mǝnana aɓwana kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana ɗiɗyal kǝ pa sǝm tanni ka, adyan ngga nda kǝ hamnǝ ce paɓamuru mǝnana ɓariki nǝ̀ kiɗiki ka.>>
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli atàcau mem.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.