Gálatas 1
mbu (MBU) vs NVI
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur a banam, mim Bulǝs mǝ'mishan.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana sǝm nda kani sǝnǝia ka, sǝm nggǝ dapi bu aban tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka, aban ká aban a'ikǝlisiya mǝnana a bu-nzali Galati ka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, lǝmdǝa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu pa yilǝmi ace acauɓikea ma'sǝm, kǝla mǝnana Ɓakuli Tár sǝm kani ka, ace mǝnana ɓǝ̀ amsǝ sǝm, a bu mǝnia yì nza mǝɓealɓike sǝm nda aɓalǝi ka.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ɓwangsǝban kat ka, mala Ɓakuli na, mǝnana málá male pà kàm raka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ən nggǝ ndali nǝ kaurǝ ndǝli ma'wun arǝ Ɓakuli, mǝnana tunǝ wun nǝ ɓwamuru mala Kǝrǝsti, sǝ wu pǝlǝa wu kǝ kpata ɓekǝ cau ɗàng ngga.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Wu nda ban kpata ɓè <<cau amsǝban>> mǝnana a mǝsǝ sǝm ngga, kǝ cau amsǝban na raka. Aɓea aɓwana nda, à kǝ earce zurǝì mur wun, à nǝ̀ ɓosǝki ta Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ko ɓǝ̀ ya ɓwa nani, ko ɓǝ̀ sǝm nda, ko ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana a kùli nda ka, yi mǝnana ɓǝ̀ hamnǝ ɓe cau amsǝban sǝ pà mwashat andǝ mǝnana sǝm hamǝna wunì ɗiɗyal ka raka.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Kǝla mǝnana sǝm na wun a dǝmbe ka, ǝn nggǝ ɓǝsǝlǝi ɗǝm ama: Ɓǝ̀ ɓwa hamba wun nǝ ɓekǝ cau ama <<cau amsǝban>> na, sǝ nda ɗàng andǝ Cau Amsǝban mǝnana wu angŋǝni ka, ɓǝ̀ súban mala Ɓakuli sulǝo amur ɓwe.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ado ka, ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkiyite ka le, ko mala Ɓakuli? Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum ɓwapǝndǝa ka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ duk guro mala Kǝrǝsti ɗàng.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, Cau Amsǝban mǝnia ǝn nggǝ hamnǝi ka, ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa na ɗang.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ən ak cau mem a bu ɓwapǝndǝa ɗang, sǝ kǝɓwa nǝ̀ kaniam gbal ɗàng. Mǝnia yì cau ka, Yesu Kǝrǝsti nǝ̀ mǝnbam ɓālǝi nǝ nggearǝì.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Wu sùrǝ́nà rǝ pa mem ɗiɗyal, mǝnana mǝ nda ban peri, peri mala amǝ Yahudi ka, yi mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli tanni kǝ̀rkǝ́r, yàle eare mem ngga nǝma ɓǝà mesǝkea ɓǝà ueɓà.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ən kutì aɓeam amǝlo kat aɓa peri mala amǝ Yahudi, sǝ mǝ ndanǝ ɓabumpina kǝ̀rkǝ́r arǝ kúncau mala aká sǝm.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Sǝ kaniama à nǝ̀ ɓǝ̀lám ngga, Ɓakuli tàram, sǝ tunǝam aɓata ɓwamuru male. Banɓoari wi
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 ɓǝ̀ lǝmdǝam Muni ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban male aban aɓwana arǝ aɓea nzali. Sǝ mim ngga ǝn alta kwarkiru mala kǝɓwa ɗàng.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Yàle ǝn wari ma a Urǝshalima nǝma mǝ nǝ nggá ok ɓè kǝcau a kun aɓwana mǝnana à akàm dǝmba aɓa túró mishan ngga ɗàng. A kun mani ka, ǝn o kporong aɓa nzali Arabiya, sǝ nǝnzǝ́mò ka, ǝn nyare a nggea-là Damaska.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Anzǝm apǝlǝa tàrú ka, ǝn wari a Urǝshalima, nǝma mǝ nǝ nggá sǝn Bitǝrus. Ən kya pakki anonggio lum-bwamdǝ-tongno abanì.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ən sǝn kǝɓwa atà mǝ'mishan ɗàng, she kǝ Jemis, mǝ'eam Mǝtalabangŋo.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mǝnia ka, mǝsǝcau na ǝn nakiya wun a ɓadǝm Ɓakuli ka, nyir pa aɓalǝi ɗàng.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Anzǝm mǝno ka ǝn wari arǝ aɓea ban aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kat andǝ amani ka, a'ikǝlisiya mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti a bu-nzali Yahudi ka, à súrǝàm a ɓamǝsǝam ɗàng.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Kǝgìr mǝnana à súrǝì ka nda kǝ cau mǝnana aɓwana kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana ɗiɗyal kǝ pa sǝm tanni ka, adyan ngga nda kǝ hamnǝ ce paɓamuru mǝnana ɓariki nǝ̀ kiɗiki ka.>>
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli atàcau mem.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.