Filipenses 4

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu cam kàngkàng aɓa kpata Mǝtalabangŋo. Wun mǝnana ǝn earkiyi earce wun raka, sǝ ɓabumam kǝ pi ace sǝn wun ngga, wu nda ka banɓoarnado mem andǝ mbulan-gulo mem.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ən nggǝ ɓuaki arǝ Yudiya sǝ ǝn nggǝ ɓuaki arǝ Sǝntǝki, wu earnǝ rǝarǝ wun, acemǝnana wun ngga, wu nda ka mala Mǝtalabangŋo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 E, ǝn nggǝ zǝmbo gbal, we ɓiam mǝtúró mǝɓafoe. Bwalì amamǝna mǝnia ka. Yia ka à pak túró kǝ̀rkǝ́r atàm aban hamnǝ Cau Amsǝban, atarǝ sǝm sǝnǝa Kǝlemen andǝ acili aɓiam amǝtúró, mǝnana alullǝia ka, à nda aɓa Malǝmce mala Yilǝmu ka.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Wu dum nǝ banɓoarnado aɓa dotarǝu ma'wun wunǝa Mǝtalabangŋo, a koya pwari ka. Nyare mǝ nǝ na wun ɗǝm: Wu pak banɓoarnado!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa sǝn domunyi ma'wun aɓa girbunda kat. Pà nǝ̀ sau ɗang, Mǝtalabangŋo nǝ̀ yiu.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kǝgìr ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun a do-tiki nǝ múrú ɗang. Aɓa koya gìr ka, wu pakhiwi nǝ zǝmba, wu lǝmdǝì Ɓakuli agir mǝnana wu earkiyicea ka, sǝ wu kǝ pak yàwá.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sǝ dorǝpwala mala Ɓakuli, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ bwalte raka, nǝ̀ bwal ɓabum wun andǝ ɗenyicau ma'wun aɓa Kǝrǝsti Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 A masǝlǝate ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun ɓǝ̀ do amur gìr mǝnana kat mǝsǝcau na, nǝ̀ yinǝ gulo, à nǝ̀ pè aɓa kpate a njarì, mǝɓoarnsari na, mǝɓoarne na, andǝ mǝnana à nǝ̀ earce ka. Gìr mǝnana kat karban nǝ̀ ɓoaro, sǝ gìr mǝnana kat kàrmúr ɓoaro ko nǝ̀ yinǝ ɓwangsǝban ngga, wu tsǝk ɗenyicau ma'wun amúrià.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Agir mǝnana kat wu kanì, wu oè, wu é, sǝ wu sǝn arǝàm ngga, wu cia aɓa túró. Sǝ Ɓakuli mǝnana kǝ pa dorǝpwala ka, nǝ̀ do atà wun.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ban kǝ ɓoaram kǝ̀rkǝ́r nǝ Mǝtalabangŋo, ama wu lǝmdǝna ɗenyinǝban ma'wun acem ɗǝm. Ən sǝlǝna ama wu kǝ ɗenyinǝ mim koya pwari, sǝ banì sauwuna bǝti mǝnana wu kum dǝmbu mala bwalàm nggàm raka.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ən pa aban bang mǝnia yì cau ka, acemǝnana mǝ nda aɓa tǝle ka ɗàng. Mim ngga ǝn kánìna do ɗǝmba nǝ gir mǝnana kat mǝ ndanǝi ka,
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ən súrǝ́nà rǝ do aɓa tǝle andǝ kume. Ən kánìna do aɓa koya gir; ko aɓa ɗǝmbǝo, ko aɓa nzala, ko aɓa kume kpǝm, ko aɓa ɗwanye.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Mǝ nǝ gandǝ pak koya gìr ka, nǝ rǝcandǝa mǝnana Kǝrǝsti kǝ pam ngga.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kat andǝ amǝno ka, gbasha mǝnana wu pakkam aɓalǝ atanni mem ngga, ndanǝ ɓoaro.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Wun amǝ Filipi ka, wu sǝlǝna ama aɓalǝ anonggio mala tita túró hamnǝ Cau Amsǝban mem, lang ǝn nying Masǝdoniya ka, kǝ wun nda kǝ ikǝlisiya mǝnana bwalàm nggàm, aɓa paɓoro ka. Kǝ ɓè ikǝlisiya pa kàm anggo ɗàng.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ko mǝnana mǝ nda a Tasalonika ka, wu túràmban nǝ aɓoro, ace pàkkam gbasha, pà kusǝ mwashat ɗang.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ən pa aban bang mǝnia yì cau ka acemǝnana mǝ nda rǝ alta ɓoro aban wun ngga ɗàng. Nda ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum tangnakusǝu mala pěmǝɓoarne ma'wun ngga.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ado ka, ǝn kumǝna agir mǝnana kat ɓǝ̀n pangnǝia ka, yàle nǝ mur amurí. Ən lumsǝna nǝ agirbunda kǝ̀rkǝ́r nǝ aɓoro mǝnana wu tasǝamban nǝia nǝ bu Apafuroditus ka. À nda kǝla aɓoro mǝɓoarne mǝnana agir'a na a ban Ɓakuli sǝ à kǝ pwasǝbumi ka.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ɓakuli mem nǝ̀ pà wun koya gìr mǝnana wu kǝ paktǝle ka, aɓa kume male nggea mǝ'nyangsangnì nǝ bu Kǝrǝsti Yesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Adyan ngga, ɓǝ̀ gulo o a ban Ɓakuli, yì Tár sǝm, málá male pà kàm ɗàng. Ɓǝ̀ do anggo.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Wu pà makkun mem a ban amǝkpata Kǝrǝsti Yesu. Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana sǝm nda atarǝ sǝm ngga, à kǝ makka wun kún.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Aɓwana mala Ɓakuli kat kǝ makka wun kún, nggeamurǝmi ka amǝnana aɓa ɓala mala Kaisar ka.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti do atà wun kat.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.