Filipenses 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cauterǝa mǝnia ka, pur nǝban Bulǝs andǝ Timoti, aguro mala Kǝrǝsti Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ ǝn ɗenyinǝ wun ngga, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Hiwi mem ace wun kat ko aya pwari ka, ǝn nggǝ pê nǝ bumpwasǝa,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 acemǝnana wu pam gbasha aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti, twalo a bu-pwari mǝnana wu tita oe ka, yi puro adyan.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mim ngga, mǝ ndanǝ makɓalǝu ama Ɓakuli mǝnana tita mǝnia yì túró mǝɓoarne aɓalǝ wun ngga, nǝ̀ lidǝmba nǝi aban ká masǝlǝe a Pwari mǝnana Kǝrǝsti Yesu nǝ̀ nyar nǝi ka.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ɓǝ̀ ǝn twal wun kat anggo ka, ǝn ɓwarki ɗang, acemǝnana ɓabumam nda arǝ wun. Wun kat ka wu nda atàm, wu nda arǝ bwalàm arǝ mǝnia yì túró Ɓakuli pam aɓa ɓwamuru male ka, kat aɓa kùrban mem, andǝ bǝl ɓá Cau Amsǝban, andǝ lǝmdǝì aɓwana mǝsǝcau mǝnana aɓalǝi ka.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ lime mala earcearǝu mǝnana mǝ ndanǝi ace wun, andǝ nzal wun mǝnana kat ǝn nggǝ oe, nǝ ulang earceban mǝnana Kǝrǝsti Yesu ndanǝi ace wun ngga.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Sǝ hiwi mem ngga, nda mǝnana ama earcearǝu ma'wun ɓǝ̀ lidǝmba nǝ gulo, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ súrǝè andǝ bwaltagir mǝlime.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Acemǝnana ǝn nggǝ earce ama, ɓǝ̀ wu bwalta gìr mǝnana ɓoaro kutibanì wun nǝ̀ twal ka, sǝ anggo ka wun nǝ̀ dukdo ɓoarnsari andǝ ɗwanyicau-arǝǔ, ace Pwari nyare mala Kǝrǝsti.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Wu lùmsǝ nǝ aɓealu mala docauɓoarna, mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea aɓalǝ wun ngga. Mǝnia ka, nǝ̀ pè Ɓakuli gulo andǝ ɓwangsǝban.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝa, wun amǝ'eamrǝarǝu, ama agir mǝnana à kumam kani ka, à nda à tsǝk Cau Amsǝban akiban ngga.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Àkǝ̀ cè sǝ aɓwana mǝnana akani, andǝ amǝ'yál palta kat ka, à sǝlǝ ama mǝ nda aɓa nsolo ace Kǝrǝsti.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Sǝ ace kùro mǝnana à kùram a ndàkurban ngga, bangula amǝ'eamrǝarǝu mǝnana akani ka, à kum ɓabumcandǝa sǝ à bang cau mala Ɓakuli nǝ rǝcandǝa, ɓangciu pà kàm ɗàng.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Mǝsǝcau na ama aɓea ɓwana kǝ̀ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti ace mwararǝu andǝ mɓali, sǝ aɓea ka, à kǝ hamnǝi nǝ ɓabum mǝɓoarne.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Amǝnia yia ɓwana nǝnzǝ́mò ka, à kǝ hama ace earcearǝu mǝnana à ndanǝi arǝàm ngga. Acemǝnana à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo twalam ace bǝl ɓá Cau Amsǝban.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Aɓea mǝno ka, à kǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti nǝ mǝsǝcau ɗàng, à kǝ hamnǝi nǝ mwararǝu, à kǝ sǝni kǝla à nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ rǝam kwanam aɓa kùrban mǝnana mǝ ndakam ngga.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Sǝ mǝno ka kiɗiki kǝgìr ɗàng! Ko ɓǝ̀ nda aɓa mǝsǝcau ko aɓa nyir ka, à hamǝna nǝ Kǝrǝsti, sǝ aɓa mǝno ka ǝn nggǝ pak banɓoarnado.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 acemǝnana ǝn sǝlǝna ama nǝ ahiwi ma'wun, andǝ gbasha mǝnana Bangŋo mala Yesu Kǝrǝsti pam ngga, agir mǝnana à kumam ngga, à nǝ̀ nggá duk panzǝban mem.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ən nggǝ sǝn dǝmba nǝ tsǝkɓalǝu ama pà mǝ nǝ nu kǝsǝkya ɗang ko bǝti. A kúnì ka mǝ nǝ kum mǝsǝkang-kangŋa pepè, acemǝnana ado, kǝla mǝnana a koya pwari ka, Kǝrǝsti nǝ̀ kum gulo a ɓalǝam, ko nǝ yilǝmu ko aɓa lú.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 A banam ngga, do nǝ yilǝmu ka nda ace Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ ǝn wu ka, ɓoaro kutibanì.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn dum nǝyilǝmu a nggūrǝu ka, mǝ nǝ pak atúró mǝɓoarne kpǝm ace Kǝrǝsti. Mim ado ka, mǝsǝcau, ǝn súrǝ̀ ko mǝ ye nda ɓoaro kútì ɓì ka ɗàng.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ɓabumam gau ɓari: Eare mem ngga, mǝ nǝ o mǝ nǝ nggá do sǝnǝa Kǝrǝsti, acemǝnana mǝnia ka nda nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kutibanì ka.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Sǝ ace wun ngga, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn lidǝmba nǝ yilǝmu a nggūrǝu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Sǝ acemǝnana ǝn earǝna nǝ mǝno ka, ǝn sǝlǝna ama mǝ nǝ lidǝmba nǝ do nǝ yilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn duk gbasha ma'wun kat, ɓǝ̀ wu gulo, sǝ wu kum banɓoarnado mala paɓamuru.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Sǝ ɓǝ̀ ǝn yina a ban wun ɗǝm ngga, wun nǝ̀ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu kǝ̀rkǝ́r ace gir mǝnana kǝ pè a ɓalǝam ngga.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ado ka, gir mǝnana ɓoaribanì ka, nda mǝnana ama wu do kǝla aɓwana mala Kǝrǝsti, nǝ bwal ɓamur rǝ wun aɓa njar mala Cau Amsǝban. Sǝ ko ɓǝ̀ ǝn yiu ɗǝm a sǝn wun, ko ǝn yiu raka, mǝ nǝ ok ce came ma'wun kàngkàng aɓa Bangŋo andǝ ɓabum mǝ'mwashati andǝ ɓariki a tarǝ wun ace paɓamuru ma'wun arǝ Cau Amsǝban.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Wu kǝa dum nǝ ɓangciu a ɓadǝm aɓi wun amǝbura ɗang. Mǝno ka, nda nǝ̀ lǝmdǝia wia ama à nǝ̀ nggá kiɗiki, sǝ wun ngga wu nǝ̀ àwá. Mǝnia ka nda pe mala Ɓakuli.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Acemǝnana dǝmbu mana wu kùmô arǝ pakki Kǝrǝsti túró ka, pà ace paɓamuru nǝmurǝì a baní ɗàng, nda gbal acemǝnana ama wu nǝ̀ nu tanni ace ka.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Mǝnia yì wara ka sǝm nda atè sǝnǝa wun. Wu sǝnǝna ɓariki mem, sǝ wu ongŋǝna ce mǝno ado mǝ nda aɓalǝi ka.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.