Filipenses 1

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cauterǝa mǝnia ka, pur nǝban Bulǝs andǝ Timoti, aguro mala Kǝrǝsti Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ ǝn ɗenyinǝ wun ngga, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Hiwi mem ace wun kat ko aya pwari ka, ǝn nggǝ pê nǝ bumpwasǝa,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 acemǝnana wu pam gbasha aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti, twalo a bu-pwari mǝnana wu tita oe ka, yi puro adyan.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mim ngga, mǝ ndanǝ makɓalǝu ama Ɓakuli mǝnana tita mǝnia yì túró mǝɓoarne aɓalǝ wun ngga, nǝ̀ lidǝmba nǝi aban ká masǝlǝe a Pwari mǝnana Kǝrǝsti Yesu nǝ̀ nyar nǝi ka.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ɓǝ̀ ǝn twal wun kat anggo ka, ǝn ɓwarki ɗang, acemǝnana ɓabumam nda arǝ wun. Wun kat ka wu nda atàm, wu nda arǝ bwalàm arǝ mǝnia yì túró Ɓakuli pam aɓa ɓwamuru male ka, kat aɓa kùrban mem, andǝ bǝl ɓá Cau Amsǝban, andǝ lǝmdǝì aɓwana mǝsǝcau mǝnana aɓalǝi ka.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ lime mala earcearǝu mǝnana mǝ ndanǝi ace wun, andǝ nzal wun mǝnana kat ǝn nggǝ oe, nǝ ulang earceban mǝnana Kǝrǝsti Yesu ndanǝi ace wun ngga.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Sǝ hiwi mem ngga, nda mǝnana ama earcearǝu ma'wun ɓǝ̀ lidǝmba nǝ gulo, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ súrǝè andǝ bwaltagir mǝlime.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Acemǝnana ǝn nggǝ earce ama, ɓǝ̀ wu bwalta gìr mǝnana ɓoaro kutibanì wun nǝ̀ twal ka, sǝ anggo ka wun nǝ̀ dukdo ɓoarnsari andǝ ɗwanyicau-arǝǔ, ace Pwari nyare mala Kǝrǝsti.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Wu lùmsǝ nǝ aɓealu mala docauɓoarna, mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea aɓalǝ wun ngga. Mǝnia ka, nǝ̀ pè Ɓakuli gulo andǝ ɓwangsǝban.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝa, wun amǝ'eamrǝarǝu, ama agir mǝnana à kumam kani ka, à nda à tsǝk Cau Amsǝban akiban ngga.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Àkǝ̀ cè sǝ aɓwana mǝnana akani, andǝ amǝ'yál palta kat ka, à sǝlǝ ama mǝ nda aɓa nsolo ace Kǝrǝsti.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Sǝ ace kùro mǝnana à kùram a ndàkurban ngga, bangula amǝ'eamrǝarǝu mǝnana akani ka, à kum ɓabumcandǝa sǝ à bang cau mala Ɓakuli nǝ rǝcandǝa, ɓangciu pà kàm ɗàng.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Mǝsǝcau na ama aɓea ɓwana kǝ̀ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti ace mwararǝu andǝ mɓali, sǝ aɓea ka, à kǝ hamnǝi nǝ ɓabum mǝɓoarne.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Amǝnia yia ɓwana nǝnzǝ́mò ka, à kǝ hama ace earcearǝu mǝnana à ndanǝi arǝàm ngga. Acemǝnana à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo twalam ace bǝl ɓá Cau Amsǝban.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Aɓea mǝno ka, à kǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti nǝ mǝsǝcau ɗàng, à kǝ hamnǝi nǝ mwararǝu, à kǝ sǝni kǝla à nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ rǝam kwanam aɓa kùrban mǝnana mǝ ndakam ngga.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Sǝ mǝno ka kiɗiki kǝgìr ɗàng! Ko ɓǝ̀ nda aɓa mǝsǝcau ko aɓa nyir ka, à hamǝna nǝ Kǝrǝsti, sǝ aɓa mǝno ka ǝn nggǝ pak banɓoarnado.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 acemǝnana ǝn sǝlǝna ama nǝ ahiwi ma'wun, andǝ gbasha mǝnana Bangŋo mala Yesu Kǝrǝsti pam ngga, agir mǝnana à kumam ngga, à nǝ̀ nggá duk panzǝban mem.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ən nggǝ sǝn dǝmba nǝ tsǝkɓalǝu ama pà mǝ nǝ nu kǝsǝkya ɗang ko bǝti. A kúnì ka mǝ nǝ kum mǝsǝkang-kangŋa pepè, acemǝnana ado, kǝla mǝnana a koya pwari ka, Kǝrǝsti nǝ̀ kum gulo a ɓalǝam, ko nǝ yilǝmu ko aɓa lú.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 A banam ngga, do nǝ yilǝmu ka nda ace Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ ǝn wu ka, ɓoaro kutibanì.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn dum nǝyilǝmu a nggūrǝu ka, mǝ nǝ pak atúró mǝɓoarne kpǝm ace Kǝrǝsti. Mim ado ka, mǝsǝcau, ǝn súrǝ̀ ko mǝ ye nda ɓoaro kútì ɓì ka ɗàng.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ɓabumam gau ɓari: Eare mem ngga, mǝ nǝ o mǝ nǝ nggá do sǝnǝa Kǝrǝsti, acemǝnana mǝnia ka nda nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kutibanì ka.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Sǝ ace wun ngga, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn lidǝmba nǝ yilǝmu a nggūrǝu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Sǝ acemǝnana ǝn earǝna nǝ mǝno ka, ǝn sǝlǝna ama mǝ nǝ lidǝmba nǝ do nǝ yilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn duk gbasha ma'wun kat, ɓǝ̀ wu gulo, sǝ wu kum banɓoarnado mala paɓamuru.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Sǝ ɓǝ̀ ǝn yina a ban wun ɗǝm ngga, wun nǝ̀ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu kǝ̀rkǝ́r ace gir mǝnana kǝ pè a ɓalǝam ngga.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ado ka, gir mǝnana ɓoaribanì ka, nda mǝnana ama wu do kǝla aɓwana mala Kǝrǝsti, nǝ bwal ɓamur rǝ wun aɓa njar mala Cau Amsǝban. Sǝ ko ɓǝ̀ ǝn yiu ɗǝm a sǝn wun, ko ǝn yiu raka, mǝ nǝ ok ce came ma'wun kàngkàng aɓa Bangŋo andǝ ɓabum mǝ'mwashati andǝ ɓariki a tarǝ wun ace paɓamuru ma'wun arǝ Cau Amsǝban.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Wu kǝa dum nǝ ɓangciu a ɓadǝm aɓi wun amǝbura ɗang. Mǝno ka, nda nǝ̀ lǝmdǝia wia ama à nǝ̀ nggá kiɗiki, sǝ wun ngga wu nǝ̀ àwá. Mǝnia ka nda pe mala Ɓakuli.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Acemǝnana dǝmbu mana wu kùmô arǝ pakki Kǝrǝsti túró ka, pà ace paɓamuru nǝmurǝì a baní ɗàng, nda gbal acemǝnana ama wu nǝ̀ nu tanni ace ka.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Mǝnia yì wara ka sǝm nda atè sǝnǝa wun. Wu sǝnǝna ɓariki mem, sǝ wu ongŋǝna ce mǝno ado mǝ nda aɓalǝi ka.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.