Filipenses 1

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cauterǝa mǝnia ka, pur nǝban Bulǝs andǝ Timoti, aguro mala Kǝrǝsti Yesu.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ ǝn ɗenyinǝ wun ngga, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Hiwi mem ace wun kat ko aya pwari ka, ǝn nggǝ pê nǝ bumpwasǝa,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 acemǝnana wu pam gbasha aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti, twalo a bu-pwari mǝnana wu tita oe ka, yi puro adyan.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Mim ngga, mǝ ndanǝ makɓalǝu ama Ɓakuli mǝnana tita mǝnia yì túró mǝɓoarne aɓalǝ wun ngga, nǝ̀ lidǝmba nǝi aban ká masǝlǝe a Pwari mǝnana Kǝrǝsti Yesu nǝ̀ nyar nǝi ka.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ɓǝ̀ ǝn twal wun kat anggo ka, ǝn ɓwarki ɗang, acemǝnana ɓabumam nda arǝ wun. Wun kat ka wu nda atàm, wu nda arǝ bwalàm arǝ mǝnia yì túró Ɓakuli pam aɓa ɓwamuru male ka, kat aɓa kùrban mem, andǝ bǝl ɓá Cau Amsǝban, andǝ lǝmdǝì aɓwana mǝsǝcau mǝnana aɓalǝi ka.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ lime mala earcearǝu mǝnana mǝ ndanǝi ace wun, andǝ nzal wun mǝnana kat ǝn nggǝ oe, nǝ ulang earceban mǝnana Kǝrǝsti Yesu ndanǝi ace wun ngga.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Sǝ hiwi mem ngga, nda mǝnana ama earcearǝu ma'wun ɓǝ̀ lidǝmba nǝ gulo, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ súrǝè andǝ bwaltagir mǝlime.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Acemǝnana ǝn nggǝ earce ama, ɓǝ̀ wu bwalta gìr mǝnana ɓoaro kutibanì wun nǝ̀ twal ka, sǝ anggo ka wun nǝ̀ dukdo ɓoarnsari andǝ ɗwanyicau-arǝǔ, ace Pwari nyare mala Kǝrǝsti.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Wu lùmsǝ nǝ aɓealu mala docauɓoarna, mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea aɓalǝ wun ngga. Mǝnia ka, nǝ̀ pè Ɓakuli gulo andǝ ɓwangsǝban.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝa, wun amǝ'eamrǝarǝu, ama agir mǝnana à kumam kani ka, à nda à tsǝk Cau Amsǝban akiban ngga.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Àkǝ̀ cè sǝ aɓwana mǝnana akani, andǝ amǝ'yál palta kat ka, à sǝlǝ ama mǝ nda aɓa nsolo ace Kǝrǝsti.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Sǝ ace kùro mǝnana à kùram a ndàkurban ngga, bangula amǝ'eamrǝarǝu mǝnana akani ka, à kum ɓabumcandǝa sǝ à bang cau mala Ɓakuli nǝ rǝcandǝa, ɓangciu pà kàm ɗàng.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Mǝsǝcau na ama aɓea ɓwana kǝ̀ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti ace mwararǝu andǝ mɓali, sǝ aɓea ka, à kǝ hamnǝi nǝ ɓabum mǝɓoarne.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Amǝnia yia ɓwana nǝnzǝ́mò ka, à kǝ hama ace earcearǝu mǝnana à ndanǝi arǝàm ngga. Acemǝnana à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo twalam ace bǝl ɓá Cau Amsǝban.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Aɓea mǝno ka, à kǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti nǝ mǝsǝcau ɗàng, à kǝ hamnǝi nǝ mwararǝu, à kǝ sǝni kǝla à nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ rǝam kwanam aɓa kùrban mǝnana mǝ ndakam ngga.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Sǝ mǝno ka kiɗiki kǝgìr ɗàng! Ko ɓǝ̀ nda aɓa mǝsǝcau ko aɓa nyir ka, à hamǝna nǝ Kǝrǝsti, sǝ aɓa mǝno ka ǝn nggǝ pak banɓoarnado.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 acemǝnana ǝn sǝlǝna ama nǝ ahiwi ma'wun, andǝ gbasha mǝnana Bangŋo mala Yesu Kǝrǝsti pam ngga, agir mǝnana à kumam ngga, à nǝ̀ nggá duk panzǝban mem.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ən nggǝ sǝn dǝmba nǝ tsǝkɓalǝu ama pà mǝ nǝ nu kǝsǝkya ɗang ko bǝti. A kúnì ka mǝ nǝ kum mǝsǝkang-kangŋa pepè, acemǝnana ado, kǝla mǝnana a koya pwari ka, Kǝrǝsti nǝ̀ kum gulo a ɓalǝam, ko nǝ yilǝmu ko aɓa lú.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 A banam ngga, do nǝ yilǝmu ka nda ace Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ ǝn wu ka, ɓoaro kutibanì.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn dum nǝyilǝmu a nggūrǝu ka, mǝ nǝ pak atúró mǝɓoarne kpǝm ace Kǝrǝsti. Mim ado ka, mǝsǝcau, ǝn súrǝ̀ ko mǝ ye nda ɓoaro kútì ɓì ka ɗàng.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ɓabumam gau ɓari: Eare mem ngga, mǝ nǝ o mǝ nǝ nggá do sǝnǝa Kǝrǝsti, acemǝnana mǝnia ka nda nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kutibanì ka.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Sǝ ace wun ngga, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn lidǝmba nǝ yilǝmu a nggūrǝu.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Sǝ acemǝnana ǝn earǝna nǝ mǝno ka, ǝn sǝlǝna ama mǝ nǝ lidǝmba nǝ do nǝ yilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn duk gbasha ma'wun kat, ɓǝ̀ wu gulo, sǝ wu kum banɓoarnado mala paɓamuru.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Sǝ ɓǝ̀ ǝn yina a ban wun ɗǝm ngga, wun nǝ̀ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu kǝ̀rkǝ́r ace gir mǝnana kǝ pè a ɓalǝam ngga.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Ado ka, gir mǝnana ɓoaribanì ka, nda mǝnana ama wu do kǝla aɓwana mala Kǝrǝsti, nǝ bwal ɓamur rǝ wun aɓa njar mala Cau Amsǝban. Sǝ ko ɓǝ̀ ǝn yiu ɗǝm a sǝn wun, ko ǝn yiu raka, mǝ nǝ ok ce came ma'wun kàngkàng aɓa Bangŋo andǝ ɓabum mǝ'mwashati andǝ ɓariki a tarǝ wun ace paɓamuru ma'wun arǝ Cau Amsǝban.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Wu kǝa dum nǝ ɓangciu a ɓadǝm aɓi wun amǝbura ɗang. Mǝno ka, nda nǝ̀ lǝmdǝia wia ama à nǝ̀ nggá kiɗiki, sǝ wun ngga wu nǝ̀ àwá. Mǝnia ka nda pe mala Ɓakuli.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Acemǝnana dǝmbu mana wu kùmô arǝ pakki Kǝrǝsti túró ka, pà ace paɓamuru nǝmurǝì a baní ɗàng, nda gbal acemǝnana ama wu nǝ̀ nu tanni ace ka.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Mǝnia yì wara ka sǝm nda atè sǝnǝa wun. Wu sǝnǝna ɓariki mem, sǝ wu ongŋǝna ce mǝno ado mǝ nda aɓalǝi ka.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.