Filipenses 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cauterǝa mǝnia ka, pur nǝban Bulǝs andǝ Timoti, aguro mala Kǝrǝsti Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ ǝn ɗenyinǝ wun ngga, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Hiwi mem ace wun kat ko aya pwari ka, ǝn nggǝ pê nǝ bumpwasǝa,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 acemǝnana wu pam gbasha aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti, twalo a bu-pwari mǝnana wu tita oe ka, yi puro adyan.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mim ngga, mǝ ndanǝ makɓalǝu ama Ɓakuli mǝnana tita mǝnia yì túró mǝɓoarne aɓalǝ wun ngga, nǝ̀ lidǝmba nǝi aban ká masǝlǝe a Pwari mǝnana Kǝrǝsti Yesu nǝ̀ nyar nǝi ka.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ɓǝ̀ ǝn twal wun kat anggo ka, ǝn ɓwarki ɗang, acemǝnana ɓabumam nda arǝ wun. Wun kat ka wu nda atàm, wu nda arǝ bwalàm arǝ mǝnia yì túró Ɓakuli pam aɓa ɓwamuru male ka, kat aɓa kùrban mem, andǝ bǝl ɓá Cau Amsǝban, andǝ lǝmdǝì aɓwana mǝsǝcau mǝnana aɓalǝi ka.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ lime mala earcearǝu mǝnana mǝ ndanǝi ace wun, andǝ nzal wun mǝnana kat ǝn nggǝ oe, nǝ ulang earceban mǝnana Kǝrǝsti Yesu ndanǝi ace wun ngga.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Sǝ hiwi mem ngga, nda mǝnana ama earcearǝu ma'wun ɓǝ̀ lidǝmba nǝ gulo, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ súrǝè andǝ bwaltagir mǝlime.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Acemǝnana ǝn nggǝ earce ama, ɓǝ̀ wu bwalta gìr mǝnana ɓoaro kutibanì wun nǝ̀ twal ka, sǝ anggo ka wun nǝ̀ dukdo ɓoarnsari andǝ ɗwanyicau-arǝǔ, ace Pwari nyare mala Kǝrǝsti.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Wu lùmsǝ nǝ aɓealu mala docauɓoarna, mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea aɓalǝ wun ngga. Mǝnia ka, nǝ̀ pè Ɓakuli gulo andǝ ɓwangsǝban.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝa, wun amǝ'eamrǝarǝu, ama agir mǝnana à kumam kani ka, à nda à tsǝk Cau Amsǝban akiban ngga.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Àkǝ̀ cè sǝ aɓwana mǝnana akani, andǝ amǝ'yál palta kat ka, à sǝlǝ ama mǝ nda aɓa nsolo ace Kǝrǝsti.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Sǝ ace kùro mǝnana à kùram a ndàkurban ngga, bangula amǝ'eamrǝarǝu mǝnana akani ka, à kum ɓabumcandǝa sǝ à bang cau mala Ɓakuli nǝ rǝcandǝa, ɓangciu pà kàm ɗàng.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Mǝsǝcau na ama aɓea ɓwana kǝ̀ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti ace mwararǝu andǝ mɓali, sǝ aɓea ka, à kǝ hamnǝi nǝ ɓabum mǝɓoarne.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Amǝnia yia ɓwana nǝnzǝ́mò ka, à kǝ hama ace earcearǝu mǝnana à ndanǝi arǝàm ngga. Acemǝnana à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo twalam ace bǝl ɓá Cau Amsǝban.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aɓea mǝno ka, à kǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti nǝ mǝsǝcau ɗàng, à kǝ hamnǝi nǝ mwararǝu, à kǝ sǝni kǝla à nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ rǝam kwanam aɓa kùrban mǝnana mǝ ndakam ngga.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Sǝ mǝno ka kiɗiki kǝgìr ɗàng! Ko ɓǝ̀ nda aɓa mǝsǝcau ko aɓa nyir ka, à hamǝna nǝ Kǝrǝsti, sǝ aɓa mǝno ka ǝn nggǝ pak banɓoarnado.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 acemǝnana ǝn sǝlǝna ama nǝ ahiwi ma'wun, andǝ gbasha mǝnana Bangŋo mala Yesu Kǝrǝsti pam ngga, agir mǝnana à kumam ngga, à nǝ̀ nggá duk panzǝban mem.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ən nggǝ sǝn dǝmba nǝ tsǝkɓalǝu ama pà mǝ nǝ nu kǝsǝkya ɗang ko bǝti. A kúnì ka mǝ nǝ kum mǝsǝkang-kangŋa pepè, acemǝnana ado, kǝla mǝnana a koya pwari ka, Kǝrǝsti nǝ̀ kum gulo a ɓalǝam, ko nǝ yilǝmu ko aɓa lú.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 A banam ngga, do nǝ yilǝmu ka nda ace Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ ǝn wu ka, ɓoaro kutibanì.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn dum nǝyilǝmu a nggūrǝu ka, mǝ nǝ pak atúró mǝɓoarne kpǝm ace Kǝrǝsti. Mim ado ka, mǝsǝcau, ǝn súrǝ̀ ko mǝ ye nda ɓoaro kútì ɓì ka ɗàng.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ɓabumam gau ɓari: Eare mem ngga, mǝ nǝ o mǝ nǝ nggá do sǝnǝa Kǝrǝsti, acemǝnana mǝnia ka nda nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kutibanì ka.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sǝ ace wun ngga, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn lidǝmba nǝ yilǝmu a nggūrǝu.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Sǝ acemǝnana ǝn earǝna nǝ mǝno ka, ǝn sǝlǝna ama mǝ nǝ lidǝmba nǝ do nǝ yilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn duk gbasha ma'wun kat, ɓǝ̀ wu gulo, sǝ wu kum banɓoarnado mala paɓamuru.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Sǝ ɓǝ̀ ǝn yina a ban wun ɗǝm ngga, wun nǝ̀ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu kǝ̀rkǝ́r ace gir mǝnana kǝ pè a ɓalǝam ngga.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ado ka, gir mǝnana ɓoaribanì ka, nda mǝnana ama wu do kǝla aɓwana mala Kǝrǝsti, nǝ bwal ɓamur rǝ wun aɓa njar mala Cau Amsǝban. Sǝ ko ɓǝ̀ ǝn yiu ɗǝm a sǝn wun, ko ǝn yiu raka, mǝ nǝ ok ce came ma'wun kàngkàng aɓa Bangŋo andǝ ɓabum mǝ'mwashati andǝ ɓariki a tarǝ wun ace paɓamuru ma'wun arǝ Cau Amsǝban.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Wu kǝa dum nǝ ɓangciu a ɓadǝm aɓi wun amǝbura ɗang. Mǝno ka, nda nǝ̀ lǝmdǝia wia ama à nǝ̀ nggá kiɗiki, sǝ wun ngga wu nǝ̀ àwá. Mǝnia ka nda pe mala Ɓakuli.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Acemǝnana dǝmbu mana wu kùmô arǝ pakki Kǝrǝsti túró ka, pà ace paɓamuru nǝmurǝì a baní ɗàng, nda gbal acemǝnana ama wu nǝ̀ nu tanni ace ka.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Mǝnia yì wara ka sǝm nda atè sǝnǝa wun. Wu sǝnǝna ɓariki mem, sǝ wu ongŋǝna ce mǝno ado mǝ nda aɓalǝi ka.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.