Filemom 1

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cauterǝa mǝnia ka pùr nǝban Bulǝs, ɓwa mǝnana ndǎ a ndàkurban ace hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti Yesu ka, andǝ mǝ'eam sǝm Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 andǝ mǝ'nggaula sǝm Afiya, andǝ Arkipus ɓi sǝm soje, andǝ ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala mò ka.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɓǝ̀ aya pwari mǝ nǝ pak hiwi ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá aceo.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Acemǝnana ǝn nggǝ ok ce paɓamuru mo arǝ Mǝtalabangŋo Yesu andǝ earcearǝu mo arǝ aɓwana mala Ɓakuli kat.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Hiwi mem ngga nda mǝnana ama dotarǝu ma'sǝm sǝnǝ we kǝla amǝkwaɗi ka nǝ̀ yinǝ bwaltagìr mǝlime mala koya gìr mǝɓoarne mǝnana sǝm ndanǝi a do ma'sǝm aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Earcearǝu mo panam banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r andǝ girikiban, mǝ'eambam, acemǝnana pe mǝɓoarne mo yina nǝ bumpwasǝa a ban aɓwana mala Ɓakuli.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ mǝ ndanǝ ɓabumcandǝa, kǝla mǝ'eambo aɓa Kǝrǝsti, mǝnana mǝ nǝ cio wu pak gìr mǝnana ɓoaro wu pe ka.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Kat andǝ amani ka, mǝ nda rǝ zǝmbo ace earcearǝu, mim Bulǝs, mǝnana ǝn enà, sǝ ɗǝm adyan ngga mǝ nda aɓa kùrban ace Kǝrǝsti Yesu ka.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mǝ ndarǝ zǝmbo, wu sǝn mǝsǝswatǝr mala munem Onisǝmu. Ən duk tárrí aɓa bangŋo akani aɓa ndàkurban.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ɗiɗyal ka, ɓwa mǝɓane na a bano, sǝ adyan ngga, dumǝna ɓwa mǝɓoarne a ban sǝm kǝm.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Mǝ nda aban tasǝ te, ɓǝ̀ nyare a bano adyan. Ká male ka, ɓabumam nda atè.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 A eare mem ngga, mǝ nǝ bwali akani a banam ɓǝ̀ dupam gbasha a kuniò, aɓa kùrban mǝnia mǝ ndakam ace hamnǝ Cau Amsǝban ngga.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Sǝ ǝn earce pàk kǝgìr mǝnana pa atārǝia andǝ eare mo raka ɗàng, ace mǝnana pe mǝɓoarne mo, ɓǝ̀ pur nǝ ɓabumo, ɓǝ̀ kǝa do ama à cio púp ɗang.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Pa kǝla Onisǝmu ka, a ɗwanyibanì aɓalǝ anonggio bǝti, ace mǝnana a nǝ nggá kumi ɗǝm gauwa pa kàm raka.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 A dyan ngga, yì ka, pa kǝla guro ɗǝm ɗàng. Kutini bancame mala guro. A banam ngga, mǝ'eamrǝarǝu na mǝnana ǝn earkiyi ace raka, sǝ a bano ado ka nǝ̀ kútì mǝno, dumǝna kǝla ɓwa sǝ kǝla mǝ'eamrǝarǝu aɓa dotarǝu sǝnǝa Mǝtalabangŋo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ace mani ka, ɓǝ̀ a twalam kǝla ɓio mǝtúró ka, é, kǝla mǝnana a nǝ em ngga.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ɓǝ̀ pangŋǝno mǝɓane aɓa kǝ njar, ko a kǝ kpate tangna ka, ɗì ce a buam.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Mim Bulǝs ka, mǝ nǝ̀ gilǝkiyi mǝnia yì cau ka nǝ buam. Mǝ nǝ mbweo, yàle ɓǝà kǝa bang cau mala yilǝmo mǝnana ǝn nggǝ kpato tangnè ka ɗàng.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 È, mǝ'eambam, ǝn nggǝ zǝmbo, lǝmdǝàm mǝnia yì earmúrú ka, ace Mǝtalabangŋo; kǝla mǝ'eambu aɓa Kǝrǝsti ka, ciem ɓabumam ɓǝ̀ nongŋo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Acemǝnana ǝn earǝna nǝ okiru mo ka, ǝn nggǝ gilǝo, nǝ sǝlǝe ama gìr mǝnana ǝn ɗikiyice a bano ka, a nǝ pak mǝnana kútì ka.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Cau mwashat ɗǝm ngga, ida, gilǝki ban-sulǝo acem, acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu ama Ɓakuli nǝ̀ ak ahiwi ma'wun, sǝ à nǝ̀ panzǝam mǝ nyare a ban wun.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Abafǝras, ɓiam pursǝna ace Kǝrǝsti Yesu, kǝ túrban nǝ makkun male.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Sǝ anggo gbal, sǝ Markus, andǝ Aristakus, andǝ Dimas andǝ Luka, aɓiam amǝ'túrô.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti do atà bangŋo ma'wun.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.