Filemom 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cauterǝa mǝnia ka pùr nǝban Bulǝs, ɓwa mǝnana ndǎ a ndàkurban ace hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti Yesu ka, andǝ mǝ'eam sǝm Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 andǝ mǝ'nggaula sǝm Afiya, andǝ Arkipus ɓi sǝm soje, andǝ ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala mò ka.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ɓǝ̀ aya pwari mǝ nǝ pak hiwi ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá aceo.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Acemǝnana ǝn nggǝ ok ce paɓamuru mo arǝ Mǝtalabangŋo Yesu andǝ earcearǝu mo arǝ aɓwana mala Ɓakuli kat.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Hiwi mem ngga nda mǝnana ama dotarǝu ma'sǝm sǝnǝ we kǝla amǝkwaɗi ka nǝ̀ yinǝ bwaltagìr mǝlime mala koya gìr mǝɓoarne mǝnana sǝm ndanǝi a do ma'sǝm aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Earcearǝu mo panam banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r andǝ girikiban, mǝ'eambam, acemǝnana pe mǝɓoarne mo yina nǝ bumpwasǝa a ban aɓwana mala Ɓakuli.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ mǝ ndanǝ ɓabumcandǝa, kǝla mǝ'eambo aɓa Kǝrǝsti, mǝnana mǝ nǝ cio wu pak gìr mǝnana ɓoaro wu pe ka.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kat andǝ amani ka, mǝ nda rǝ zǝmbo ace earcearǝu, mim Bulǝs, mǝnana ǝn enà, sǝ ɗǝm adyan ngga mǝ nda aɓa kùrban ace Kǝrǝsti Yesu ka.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mǝ ndarǝ zǝmbo, wu sǝn mǝsǝswatǝr mala munem Onisǝmu. Ən duk tárrí aɓa bangŋo akani aɓa ndàkurban.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ɗiɗyal ka, ɓwa mǝɓane na a bano, sǝ adyan ngga, dumǝna ɓwa mǝɓoarne a ban sǝm kǝm.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mǝ nda aban tasǝ te, ɓǝ̀ nyare a bano adyan. Ká male ka, ɓabumam nda atè.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 A eare mem ngga, mǝ nǝ bwali akani a banam ɓǝ̀ dupam gbasha a kuniò, aɓa kùrban mǝnia mǝ ndakam ace hamnǝ Cau Amsǝban ngga.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Sǝ ǝn earce pàk kǝgìr mǝnana pa atārǝia andǝ eare mo raka ɗàng, ace mǝnana pe mǝɓoarne mo, ɓǝ̀ pur nǝ ɓabumo, ɓǝ̀ kǝa do ama à cio púp ɗang.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pa kǝla Onisǝmu ka, a ɗwanyibanì aɓalǝ anonggio bǝti, ace mǝnana a nǝ nggá kumi ɗǝm gauwa pa kàm raka.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 A dyan ngga, yì ka, pa kǝla guro ɗǝm ɗàng. Kutini bancame mala guro. A banam ngga, mǝ'eamrǝarǝu na mǝnana ǝn earkiyi ace raka, sǝ a bano ado ka nǝ̀ kútì mǝno, dumǝna kǝla ɓwa sǝ kǝla mǝ'eamrǝarǝu aɓa dotarǝu sǝnǝa Mǝtalabangŋo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ace mani ka, ɓǝ̀ a twalam kǝla ɓio mǝtúró ka, é, kǝla mǝnana a nǝ em ngga.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ɓǝ̀ pangŋǝno mǝɓane aɓa kǝ njar, ko a kǝ kpate tangna ka, ɗì ce a buam.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Mim Bulǝs ka, mǝ nǝ̀ gilǝkiyi mǝnia yì cau ka nǝ buam. Mǝ nǝ mbweo, yàle ɓǝà kǝa bang cau mala yilǝmo mǝnana ǝn nggǝ kpato tangnè ka ɗàng.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 È, mǝ'eambam, ǝn nggǝ zǝmbo, lǝmdǝàm mǝnia yì earmúrú ka, ace Mǝtalabangŋo; kǝla mǝ'eambu aɓa Kǝrǝsti ka, ciem ɓabumam ɓǝ̀ nongŋo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Acemǝnana ǝn earǝna nǝ okiru mo ka, ǝn nggǝ gilǝo, nǝ sǝlǝe ama gìr mǝnana ǝn ɗikiyice a bano ka, a nǝ pak mǝnana kútì ka.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Cau mwashat ɗǝm ngga, ida, gilǝki ban-sulǝo acem, acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu ama Ɓakuli nǝ̀ ak ahiwi ma'wun, sǝ à nǝ̀ panzǝam mǝ nyare a ban wun.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Abafǝras, ɓiam pursǝna ace Kǝrǝsti Yesu, kǝ túrban nǝ makkun male.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sǝ anggo gbal, sǝ Markus, andǝ Aristakus, andǝ Dimas andǝ Luka, aɓiam amǝ'túrô.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti do atà bangŋo ma'wun.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.