Êxodo 9
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Nyare o aban Firona kya ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ bang ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ɓǝ̀ a ginǝna ɗǝm a pa wunǝ nyia ɓǝà u raka,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 buam, Mim Yahweh nǝ̀ sulǝ gìr'mur'mwana mǝɓike kǝ̀rkǝ́r amur agirkusǝu ma'wun mǝnana a patal ka; apǝr ma'wun andǝ amǝdambǝriso ma'wun, andǝ akalakadambi ma'wun, andǝ andá ma'wun, andǝ anzur ma'wun, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Sǝama mǝ nǝ gakkita agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila andǝ mala amǝ Masar; kǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila na à pà nǝ̀ wù raka.
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Mim Yahweh ka ǝn tsǝ̀ngŋǝ̀nà lí ɓǝ̀ duk pwari mana mǝ nǝ pàk mǝnia yì gìr ka.> >>
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Ban yi fana ka, Yahweh pàk gìr mǝnana na ama nǝ̀ pàk ka; agirkusǝu mala amǝ Masar kat wukio, sǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila ka, kǝ ɓè wù ɗàng.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Firona ɗiban, sǝ à ne wi gìr mǝnana kumban ngga, ama kǝ girkusǝu mala amǝ Isǝrayila wù ɗàng. Sǝ yì ka, nying buì arǝ murcandǝa male ɗàng; ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama, <<Wu pwan tú ɓá ndà-ntul arǝ aɓabu wun; Musa ɓǝ̀ mesǝi aɓa gung a ɓadǝm Firona.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Tú mǝno nǝ̀ mesǝe kǝla kǝkǝri amur nzali Masar kat, sǝ nǝ̀ yinǝ ceakúmsǝǎm, sǝ yì ceakúmsǝǎm ngga à nǝ̀ pǝlǝ ampengŋe gula arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu aɓa nzali Masar kat.>>
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Nda à pwan tú a ndà-ntul sǝ à o à kya came a ɓadǝm Firona; Musa mesǝ tú aɓa gung, kara ceakúmsǝǎm mǝnana pǝlǝ ampengŋe gula ka à sàkkya arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Nggearǝ amǝ pàkki agir nggár ka à gandǝ came a ɓadǝm Musa ɗàng atàcau mala ceakúmsǝǎm, acemǝnana rǝia kat ka, ceakúmsǝǎm e kǝla mǝnana ak rǝ amǝ Masar kat ka.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Sǝ Yahweh ka candǝ ɓabum Firona, ɓinǝ okia Musa andǝ Haruna, kǝla mǝnana Yahweh ne Musa ka.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lo nǝ bari ɗiɗyal kyane lǝmdǝ ɓamurò a ɓadǝm Firona, sǝ wu ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ na ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Sǝ ɓǝ̀ a ginǝ ka, mǝnia adyan ngga mǝ nǝ tasǝ gìr'mur'mwana mǝnana kútì amana ɗiɗyal ka amuro, nggearǝ we, sǝ amur amǝtúró mô, sǝ amur aɓwana a là ma'wun kat. Sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, aɓa ɓanza kat ka ɓekǝ ɓwa pà kàm kǝla mim ɗang.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Ɓǝ̀n ear ka ɓǝ́ adyan ngga ǝn loasǝna buam ǝn kongŋǝ̀no wunǝ aɓwana mô nǝ nggea kwánó mǝɓike, mǝnana ɓǝ́ twalnata wun a bum ɓanza kat ka.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Sǝ mim ngga ǝn nyio nǝyilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀n lǝmdǝo rǝcandǝa mem, sǝ ɓǝ̀ lullǝam zǝ́kí a ɓanza kat.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Sǝ kat andǝ amǝno ka, a kǝ twalkirǝo amur aɓwana mem più, sǝ a ɓinǝ ɗekia ɓǝà o.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Sǝni, lí, a bu-pwari mǝnia ka, mǝ nǝ sulǝ talimbulo mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana nzali Masar malaká sǝn ulangnì raka, twal a pwari mana à kwambi nǝi ka, yi pur ado.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Ado ka, túrban ɓǝà nyesǝ agirkusǝu mô andǝ koya gìr mǝnana nda a patal ka, ɓǝà kùtí aɓata tara. Ɓǝ̀ ɓwa, sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na mǝnana kat talimbulo man kumi a nza ka, nǝ̀ wù kat.> >>
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Aɓwana-mǝgule mala Firona Murǝm mana ɓangciu pakkia wia arǝ cau mǝnana Yahweh na ka, à nyesǝ aguro andǝ agirkusǝu malea akaurǝa ɓǝà yi kúti arǝ aɓala ace kum àwá.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Sǝ aɓwana mǝnana à tsǝkir cau mala Yahweh raka, à nying aguro andǝ agirkusǝu malea a patal.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Sárǝ́ buo a kùli, ace mǝnana talimbulo ɓǝ̀ sulǝo amur nzali Masar kat; amur ɓwapǝndǝa, amur agirkusǝu, andǝ agirpwala mǝnana a ɓaban aɓa nzali Masar ka.>>
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Nda Musa loasǝ gara male a kùli, sǝ Yahweh tasǝ sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo; sǝ mgbarangce sulǝ nǝ bǝsa amur nzali. Anggo sǝ Yahweh tasǝ talimbulo yi rak kpana-kpana amur nzali Masar kat.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Lang talimbulo na arǝ nya ka, bǝsa camarǝ liki'nzama aɓalǝi. À nya talimbulo kǝ̀rkǝ́r ulang mǝnana a do mala Masar kǝla nzali ka, à nya ulang mǝno raka.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Talimbulo mǝno kiɗiki koya gìr mǝnana kumi a nza aɓa nzali Masar ka, kat andǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu. Agirpwala mǝnana a ɓaban ngga, talimbulo koea rangsǝia a nzali kat, sǝ makki anggun mǝnana kat a patal ka, ɓungia gucik-gucik.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Kǝ ban mǝnana ueo talimbulo je raka, nda bu-nzali mala Goshen, ban mǝnana amǝ Isǝrayila duk kam ngga.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Firona Murǝm túrban ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ banggia wia ama, <<Adyan ngga, ǝn pángŋǝ̀nà cauɓikea! Yahweh ka mǝɓealɓoarna na, sǝ mim sǝnǝ aɓwana mem ngga, sǝm ɓwarkina.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Ida, wu zǝmbî Yahweh! Sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo mala Ɓakuli ka, kārǝ́na anggo. Mǝ nǝ nying wun wu o; ɓoaro wu duk kani ɗǝm ɗàng.>>
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Musa ne wi ama, <<Ən nggǝ purî ɓá nggea-là ani ka, mǝ nǝ loasǝ buam a kùli aban Yahweh. Talimbulo andǝ mgbarangce nǝ̀ came, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama ɓanza ka mala Yahweh na.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Sǝ ǝn sǝlǝna ama we wunǝ aɓwana-mǝgule mò ka, wu malaká ɓanggi Yahweh Ɓakuli peatu ɗàng.>>
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 (Aɓa mǝno anggo ka záng andǝ mǝssa mala bálì ka à kiɗikina, acemǝnana bálì ka ɓǝlǝna sǝ záng ngga nda rǝ sak pwasǝe.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Sǝama mǝssa alkama andǝ mutsǝkǝm ngga à kiɗiki ɗàng, acemǝnana à yi ɓǝl nǝnzǝ́mò.)
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Musa nying palta mala Firona Murǝm, purî nggea-là sǝ kya loasǝ abui aban Yahweh; sàkkya mala mgbarangce andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo a nzali ka à came.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Lang Firona Murǝm sǝni sàkkya mala mgbarangce, andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo camǝna ka, nyare pàk cauɓikea ɗǝm. Yi andǝ aɓwana-mǝgule male candǝmúrià.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Anggo sǝ Firona tǝr ɓabumi, ɓinǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o, kǝla mǝnana Yahweh bangŋi nǝ kún Musa ka.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.