Êxodo 9
mbu (MBU) vs NVI
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Nyare o aban Firona kya ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ bang ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ɓǝ̀ a ginǝna ɗǝm a pa wunǝ nyia ɓǝà u raka,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 buam, Mim Yahweh nǝ̀ sulǝ gìr'mur'mwana mǝɓike kǝ̀rkǝ́r amur agirkusǝu ma'wun mǝnana a patal ka; apǝr ma'wun andǝ amǝdambǝriso ma'wun, andǝ akalakadambi ma'wun, andǝ andá ma'wun, andǝ anzur ma'wun, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Sǝama mǝ nǝ gakkita agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila andǝ mala amǝ Masar; kǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila na à pà nǝ̀ wù raka.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Mim Yahweh ka ǝn tsǝ̀ngŋǝ̀nà lí ɓǝ̀ duk pwari mana mǝ nǝ pàk mǝnia yì gìr ka.> >>
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ban yi fana ka, Yahweh pàk gìr mǝnana na ama nǝ̀ pàk ka; agirkusǝu mala amǝ Masar kat wukio, sǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila ka, kǝ ɓè wù ɗàng.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Firona ɗiban, sǝ à ne wi gìr mǝnana kumban ngga, ama kǝ girkusǝu mala amǝ Isǝrayila wù ɗàng. Sǝ yì ka, nying buì arǝ murcandǝa male ɗàng; ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama, <<Wu pwan tú ɓá ndà-ntul arǝ aɓabu wun; Musa ɓǝ̀ mesǝi aɓa gung a ɓadǝm Firona.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Tú mǝno nǝ̀ mesǝe kǝla kǝkǝri amur nzali Masar kat, sǝ nǝ̀ yinǝ ceakúmsǝǎm, sǝ yì ceakúmsǝǎm ngga à nǝ̀ pǝlǝ ampengŋe gula arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu aɓa nzali Masar kat.>>
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Nda à pwan tú a ndà-ntul sǝ à o à kya came a ɓadǝm Firona; Musa mesǝ tú aɓa gung, kara ceakúmsǝǎm mǝnana pǝlǝ ampengŋe gula ka à sàkkya arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Nggearǝ amǝ pàkki agir nggár ka à gandǝ came a ɓadǝm Musa ɗàng atàcau mala ceakúmsǝǎm, acemǝnana rǝia kat ka, ceakúmsǝǎm e kǝla mǝnana ak rǝ amǝ Masar kat ka.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Sǝ Yahweh ka candǝ ɓabum Firona, ɓinǝ okia Musa andǝ Haruna, kǝla mǝnana Yahweh ne Musa ka.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lo nǝ bari ɗiɗyal kyane lǝmdǝ ɓamurò a ɓadǝm Firona, sǝ wu ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ na ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Sǝ ɓǝ̀ a ginǝ ka, mǝnia adyan ngga mǝ nǝ tasǝ gìr'mur'mwana mǝnana kútì amana ɗiɗyal ka amuro, nggearǝ we, sǝ amur amǝtúró mô, sǝ amur aɓwana a là ma'wun kat. Sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, aɓa ɓanza kat ka ɓekǝ ɓwa pà kàm kǝla mim ɗang.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Ɓǝ̀n ear ka ɓǝ́ adyan ngga ǝn loasǝna buam ǝn kongŋǝ̀no wunǝ aɓwana mô nǝ nggea kwánó mǝɓike, mǝnana ɓǝ́ twalnata wun a bum ɓanza kat ka.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Sǝ mim ngga ǝn nyio nǝyilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀n lǝmdǝo rǝcandǝa mem, sǝ ɓǝ̀ lullǝam zǝ́kí a ɓanza kat.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Sǝ kat andǝ amǝno ka, a kǝ twalkirǝo amur aɓwana mem più, sǝ a ɓinǝ ɗekia ɓǝà o.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Sǝni, lí, a bu-pwari mǝnia ka, mǝ nǝ sulǝ talimbulo mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana nzali Masar malaká sǝn ulangnì raka, twal a pwari mana à kwambi nǝi ka, yi pur ado.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Ado ka, túrban ɓǝà nyesǝ agirkusǝu mô andǝ koya gìr mǝnana nda a patal ka, ɓǝà kùtí aɓata tara. Ɓǝ̀ ɓwa, sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na mǝnana kat talimbulo man kumi a nza ka, nǝ̀ wù kat.> >>
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Aɓwana-mǝgule mala Firona Murǝm mana ɓangciu pakkia wia arǝ cau mǝnana Yahweh na ka, à nyesǝ aguro andǝ agirkusǝu malea akaurǝa ɓǝà yi kúti arǝ aɓala ace kum àwá.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Sǝ aɓwana mǝnana à tsǝkir cau mala Yahweh raka, à nying aguro andǝ agirkusǝu malea a patal.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Sárǝ́ buo a kùli, ace mǝnana talimbulo ɓǝ̀ sulǝo amur nzali Masar kat; amur ɓwapǝndǝa, amur agirkusǝu, andǝ agirpwala mǝnana a ɓaban aɓa nzali Masar ka.>>
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Nda Musa loasǝ gara male a kùli, sǝ Yahweh tasǝ sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo; sǝ mgbarangce sulǝ nǝ bǝsa amur nzali. Anggo sǝ Yahweh tasǝ talimbulo yi rak kpana-kpana amur nzali Masar kat.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Lang talimbulo na arǝ nya ka, bǝsa camarǝ liki'nzama aɓalǝi. À nya talimbulo kǝ̀rkǝ́r ulang mǝnana a do mala Masar kǝla nzali ka, à nya ulang mǝno raka.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Talimbulo mǝno kiɗiki koya gìr mǝnana kumi a nza aɓa nzali Masar ka, kat andǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu. Agirpwala mǝnana a ɓaban ngga, talimbulo koea rangsǝia a nzali kat, sǝ makki anggun mǝnana kat a patal ka, ɓungia gucik-gucik.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Kǝ ban mǝnana ueo talimbulo je raka, nda bu-nzali mala Goshen, ban mǝnana amǝ Isǝrayila duk kam ngga.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Firona Murǝm túrban ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ banggia wia ama, <<Adyan ngga, ǝn pángŋǝ̀nà cauɓikea! Yahweh ka mǝɓealɓoarna na, sǝ mim sǝnǝ aɓwana mem ngga, sǝm ɓwarkina.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Ida, wu zǝmbî Yahweh! Sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo mala Ɓakuli ka, kārǝ́na anggo. Mǝ nǝ nying wun wu o; ɓoaro wu duk kani ɗǝm ɗàng.>>
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Musa ne wi ama, <<Ən nggǝ purî ɓá nggea-là ani ka, mǝ nǝ loasǝ buam a kùli aban Yahweh. Talimbulo andǝ mgbarangce nǝ̀ came, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama ɓanza ka mala Yahweh na.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Sǝ ǝn sǝlǝna ama we wunǝ aɓwana-mǝgule mò ka, wu malaká ɓanggi Yahweh Ɓakuli peatu ɗàng.>>
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 (Aɓa mǝno anggo ka záng andǝ mǝssa mala bálì ka à kiɗikina, acemǝnana bálì ka ɓǝlǝna sǝ záng ngga nda rǝ sak pwasǝe.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Sǝama mǝssa alkama andǝ mutsǝkǝm ngga à kiɗiki ɗàng, acemǝnana à yi ɓǝl nǝnzǝ́mò.)
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Musa nying palta mala Firona Murǝm, purî nggea-là sǝ kya loasǝ abui aban Yahweh; sàkkya mala mgbarangce andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo a nzali ka à came.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Lang Firona Murǝm sǝni sàkkya mala mgbarangce, andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo camǝna ka, nyare pàk cauɓikea ɗǝm. Yi andǝ aɓwana-mǝgule male candǝmúrià.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Anggo sǝ Firona tǝr ɓabumi, ɓinǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o, kǝla mǝnana Yahweh bangŋi nǝ kún Musa ka.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.