Êxodo 9
mbu (MBU) vs NTLH
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Nyare o aban Firona kya ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ bang ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ɓǝ̀ a ginǝna ɗǝm a pa wunǝ nyia ɓǝà u raka,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 buam, Mim Yahweh nǝ̀ sulǝ gìr'mur'mwana mǝɓike kǝ̀rkǝ́r amur agirkusǝu ma'wun mǝnana a patal ka; apǝr ma'wun andǝ amǝdambǝriso ma'wun, andǝ akalakadambi ma'wun, andǝ andá ma'wun, andǝ anzur ma'wun, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Sǝama mǝ nǝ gakkita agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila andǝ mala amǝ Masar; kǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila na à pà nǝ̀ wù raka.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Mim Yahweh ka ǝn tsǝ̀ngŋǝ̀nà lí ɓǝ̀ duk pwari mana mǝ nǝ pàk mǝnia yì gìr ka.> >>
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Ban yi fana ka, Yahweh pàk gìr mǝnana na ama nǝ̀ pàk ka; agirkusǝu mala amǝ Masar kat wukio, sǝ agirkusǝu mala amǝ Isǝrayila ka, kǝ ɓè wù ɗàng.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Firona ɗiban, sǝ à ne wi gìr mǝnana kumban ngga, ama kǝ girkusǝu mala amǝ Isǝrayila wù ɗàng. Sǝ yì ka, nying buì arǝ murcandǝa male ɗàng; ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama, <<Wu pwan tú ɓá ndà-ntul arǝ aɓabu wun; Musa ɓǝ̀ mesǝi aɓa gung a ɓadǝm Firona.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Tú mǝno nǝ̀ mesǝe kǝla kǝkǝri amur nzali Masar kat, sǝ nǝ̀ yinǝ ceakúmsǝǎm, sǝ yì ceakúmsǝǎm ngga à nǝ̀ pǝlǝ ampengŋe gula arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu aɓa nzali Masar kat.>>
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Nda à pwan tú a ndà-ntul sǝ à o à kya came a ɓadǝm Firona; Musa mesǝ tú aɓa gung, kara ceakúmsǝǎm mǝnana pǝlǝ ampengŋe gula ka à sàkkya arǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Nggearǝ amǝ pàkki agir nggár ka à gandǝ came a ɓadǝm Musa ɗàng atàcau mala ceakúmsǝǎm, acemǝnana rǝia kat ka, ceakúmsǝǎm e kǝla mǝnana ak rǝ amǝ Masar kat ka.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Sǝ Yahweh ka candǝ ɓabum Firona, ɓinǝ okia Musa andǝ Haruna, kǝla mǝnana Yahweh ne Musa ka.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lo nǝ bari ɗiɗyal kyane lǝmdǝ ɓamurò a ɓadǝm Firona, sǝ wu ne wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ na ama: Nying aɓwana mem ɓǝà o ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Sǝ ɓǝ̀ a ginǝ ka, mǝnia adyan ngga mǝ nǝ tasǝ gìr'mur'mwana mǝnana kútì amana ɗiɗyal ka amuro, nggearǝ we, sǝ amur amǝtúró mô, sǝ amur aɓwana a là ma'wun kat. Sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, aɓa ɓanza kat ka ɓekǝ ɓwa pà kàm kǝla mim ɗang.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Ɓǝ̀n ear ka ɓǝ́ adyan ngga ǝn loasǝna buam ǝn kongŋǝ̀no wunǝ aɓwana mô nǝ nggea kwánó mǝɓike, mǝnana ɓǝ́ twalnata wun a bum ɓanza kat ka.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Sǝ mim ngga ǝn nyio nǝyilǝmu ace mǝnana ɓǝ̀n lǝmdǝo rǝcandǝa mem, sǝ ɓǝ̀ lullǝam zǝ́kí a ɓanza kat.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Sǝ kat andǝ amǝno ka, a kǝ twalkirǝo amur aɓwana mem più, sǝ a ɓinǝ ɗekia ɓǝà o.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Sǝni, lí, a bu-pwari mǝnia ka, mǝ nǝ sulǝ talimbulo mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana nzali Masar malaká sǝn ulangnì raka, twal a pwari mana à kwambi nǝi ka, yi pur ado.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Ado ka, túrban ɓǝà nyesǝ agirkusǝu mô andǝ koya gìr mǝnana nda a patal ka, ɓǝà kùtí aɓata tara. Ɓǝ̀ ɓwa, sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na mǝnana kat talimbulo man kumi a nza ka, nǝ̀ wù kat.> >>
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Aɓwana-mǝgule mala Firona Murǝm mana ɓangciu pakkia wia arǝ cau mǝnana Yahweh na ka, à nyesǝ aguro andǝ agirkusǝu malea akaurǝa ɓǝà yi kúti arǝ aɓala ace kum àwá.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Sǝ aɓwana mǝnana à tsǝkir cau mala Yahweh raka, à nying aguro andǝ agirkusǝu malea a patal.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Sárǝ́ buo a kùli, ace mǝnana talimbulo ɓǝ̀ sulǝo amur nzali Masar kat; amur ɓwapǝndǝa, amur agirkusǝu, andǝ agirpwala mǝnana a ɓaban aɓa nzali Masar ka.>>
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Nda Musa loasǝ gara male a kùli, sǝ Yahweh tasǝ sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo; sǝ mgbarangce sulǝ nǝ bǝsa amur nzali. Anggo sǝ Yahweh tasǝ talimbulo yi rak kpana-kpana amur nzali Masar kat.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Lang talimbulo na arǝ nya ka, bǝsa camarǝ liki'nzama aɓalǝi. À nya talimbulo kǝ̀rkǝ́r ulang mǝnana a do mala Masar kǝla nzali ka, à nya ulang mǝno raka.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Talimbulo mǝno kiɗiki koya gìr mǝnana kumi a nza aɓa nzali Masar ka, kat andǝ ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu. Agirpwala mǝnana a ɓaban ngga, talimbulo koea rangsǝia a nzali kat, sǝ makki anggun mǝnana kat a patal ka, ɓungia gucik-gucik.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Kǝ ban mǝnana ueo talimbulo je raka, nda bu-nzali mala Goshen, ban mǝnana amǝ Isǝrayila duk kam ngga.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Firona Murǝm túrban ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ banggia wia ama, <<Adyan ngga, ǝn pángŋǝ̀nà cauɓikea! Yahweh ka mǝɓealɓoarna na, sǝ mim sǝnǝ aɓwana mem ngga, sǝm ɓwarkina.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Ida, wu zǝmbî Yahweh! Sàkkya mala mgbarangce andǝ nya mala talimbulo mala Ɓakuli ka, kārǝ́na anggo. Mǝ nǝ nying wun wu o; ɓoaro wu duk kani ɗǝm ɗàng.>>
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Musa ne wi ama, <<Ən nggǝ purî ɓá nggea-là ani ka, mǝ nǝ loasǝ buam a kùli aban Yahweh. Talimbulo andǝ mgbarangce nǝ̀ came, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama ɓanza ka mala Yahweh na.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Sǝ ǝn sǝlǝna ama we wunǝ aɓwana-mǝgule mò ka, wu malaká ɓanggi Yahweh Ɓakuli peatu ɗàng.>>
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 (Aɓa mǝno anggo ka záng andǝ mǝssa mala bálì ka à kiɗikina, acemǝnana bálì ka ɓǝlǝna sǝ záng ngga nda rǝ sak pwasǝe.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Sǝama mǝssa alkama andǝ mutsǝkǝm ngga à kiɗiki ɗàng, acemǝnana à yi ɓǝl nǝnzǝ́mò.)
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Musa nying palta mala Firona Murǝm, purî nggea-là sǝ kya loasǝ abui aban Yahweh; sàkkya mala mgbarangce andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo a nzali ka à came.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Lang Firona Murǝm sǝni sàkkya mala mgbarangce, andǝ kpa mala talimbulo, andǝ nya mala mbulo camǝna ka, nyare pàk cauɓikea ɗǝm. Yi andǝ aɓwana-mǝgule male candǝmúrià.
34 — ausente —
35 Anggo sǝ Firona tǝr ɓabumi, ɓinǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o, kǝla mǝnana Yahweh bangŋi nǝ kún Musa ka.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.