Êxodo 7
mbu (MBU) vs NVI
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Sǝni, ǝn nyésǝ̀no a dumǝna kǝla Ɓakuli aban Firona, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ do nda mǝɓangnǝa mô.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Awu nǝ bang cau mana kat ǝn banggo ka, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ banggi Firona ama dumǝna púp ɓǝ̀ panzǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî nzali male.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Sǝama, mǝ nǝ candǝmúr Firona, sǝ ko ɓǝ̀ ǝn hatǝki pàkkì agir-lǝmdǝa, andǝ agir-ndǝlǝki a nzali Masar ka,
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Firona pà nǝ̀ oka wun ɗàng. Pǝlǝa mǝ nǝ nongsǝ buam amur Masar, sǝ mǝ nǝ pàkkì agir mǝgulke mala ɓashi mem, mǝ nǝ pusǝ atau mala aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Nda wuni amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh, a pwari mana ɓǝ̀n lǝmdǝna buam arǝ Masar, mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓalǝia ka.>>
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Musa andǝ Haruna pàk gìr mǝnana Yahweh banggia wia ama ɓǝà pàk ka.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 A bàkú mana à waria banggi Firona cau ka, apǝlǝa mala Musa ka, lumi-tongno-nong-tàrú na (80), sǝ mala Haruna ka, lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝ tàrú na (83).
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Pǝlǝa Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 <<Ɓǝ̀ Firona bangga wun ama ɓǝ̀ wu pàk gir'ndǝlǝki ka, ne Haruna ɓǝ̀ twal gara male ɓǝ̀ túrí a ɓadǝm Firona, garè nǝ̀ pǝlǝ n'yau.>>
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm, à kya pa kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. Haruna túr gara male a ɓadǝm Firona andǝ amǝgulo male, sǝ garè kara pǝlǝ n'yau.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Pǝlǝa Firona tunǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'monzǝo; sǝ yià gbal, amǝ'pakki anggár mala Masar ka, à paktúró nǝ monzǝo malea à pak gbal kǝla mǝnana Musa pak ka.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 À túrki agara malea a nzali, sǝ agara pǝlǝ an'yau. Sǝama gara mala Haruna myal agara malea.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Kat andǝ amani ka, Firona candǝmúrí. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh bang ngga, anggo sǝ pa, ko Firona kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna ɗàng.Gara mala Haruna pǝlǝ n'yau|alt="Aaronʼs staff becomes a snake" src="co00801.jpg" size="col" loc="7:13" copy="Cook" ref="7:8-13"
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Firona ka múrí-candǝna, sǝ ɓinǝna pà nǝ̀ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗang.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Acemani ka, kyane kya kumi nǝ dǝmbari lang purna nǝ̀ ká a nggeasala ka. Came a kún Nggeasala Nayel wu kundǝi ace mǝnana wun nǝ̀ je wunǝi ka. Twal gara mò mǝno pǝlǝ n'yau ka a buo.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Banggi wi ama, <Yahweh, yì Ɓakuli mala amǝ'Ibǝru tasǝam ɓǝ̀n banggo ama, <<Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam a ɓabondo ka.>> Sǝ bà ado ka a kwakikiro ɗàng.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Ado ka, Yahweh kǝ bang ama, <<Nǝ mǝnia ka, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama, mǝ nda Yahweh.>> Sǝni, nǝ gara mǝnia a buam ngga, mǝ nǝ wal mùr Nggeasala Nayel, sǝ mùrî ka nǝ̀ pǝlǝ nkila.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Nji mǝnana kat a Nggeasala Nayel ka nǝ̀ wú, sǝ rǝmban mǝɓane nǝ̀ ak mùr, sǝ amǝ Masar nǝ̀ ginǝki nu mùrnî.> >>
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Yahweh ne Musa ama, <<Banggi Haruna ɓǝ̀ twal gara male a buì sǝ ɓǝ̀ sárǝí amur amúr mala nzali Masar, amur anggeasala malea, andǝ amyalmúr malea, andǝ aguguri malea, andǝ tūli-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà pǝlǝ nkila ka. Nkila nǝ̀ ak ɓá nzali Masar kat, yàle kat andǝ ɓalǝ adù-mùr andǝ abàng-mùr.>>
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Nda Musa andǝ Haruna pak kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. A mǝsǝ Firona andǝ amǝtúró male, Haruna loasǝ gara male wal mùr Nggeasala Nayel nǝi, sǝ mùr nggeasala kat ka, pǝlǝ nkila.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Nji mǝnana a nggeasala kat ka wǔ rǝmbô, sǝ rǝmban mǝɓike ak mùr kat, gandǝa amǝ Masar gandǝ nue ɗàng. Koya ban aɓa Masar ka nkila na.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Sǝ amǝ'pakki agir nggár mala Firona gbal ka, à pàktúró nǝ monzǝo malea, à nyesǝ mùr pǝlǝ nkila. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh na ka, Firona tǝ́r ɓabumi, ɓinǝ kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Kara wulio, bwal njar o a palta male, falǝ nǝia ɗàng.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Pǝlǝa amǝ Masar kat kùtí a tǝm sala a kún Nggeasala Nayel aban alta mùr-nùná, acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ nu mùr mala nggeasalê ɗàng.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Anonggió tongno-nong-ɓari yi kutio anzǝm mana Yahweh tsǝk mùr Nggeasala Nayel pǝlǝ nkila ka.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.