Êxodo 7

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Sǝni, ǝn nyésǝ̀no a dumǝna kǝla Ɓakuli aban Firona, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ do nda mǝɓangnǝa mô.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Awu nǝ bang cau mana kat ǝn banggo ka, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ banggi Firona ama dumǝna púp ɓǝ̀ panzǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî nzali male.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Sǝama, mǝ nǝ candǝmúr Firona, sǝ ko ɓǝ̀ ǝn hatǝki pàkkì agir-lǝmdǝa, andǝ agir-ndǝlǝki a nzali Masar ka,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Firona pà nǝ̀ oka wun ɗàng. Pǝlǝa mǝ nǝ nongsǝ buam amur Masar, sǝ mǝ nǝ pàkkì agir mǝgulke mala ɓashi mem, mǝ nǝ pusǝ atau mala aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Nda wuni amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh, a pwari mana ɓǝ̀n lǝmdǝna buam arǝ Masar, mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓalǝia ka.>>
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Musa andǝ Haruna pàk gìr mǝnana Yahweh banggia wia ama ɓǝà pàk ka.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 A bàkú mana à waria banggi Firona cau ka, apǝlǝa mala Musa ka, lumi-tongno-nong-tàrú na (80), sǝ mala Haruna ka, lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝ tàrú na (83).
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Pǝlǝa Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 <<Ɓǝ̀ Firona bangga wun ama ɓǝ̀ wu pàk gir'ndǝlǝki ka, ne Haruna ɓǝ̀ twal gara male ɓǝ̀ túrí a ɓadǝm Firona, garè nǝ̀ pǝlǝ n'yau.>>
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm, à kya pa kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. Haruna túr gara male a ɓadǝm Firona andǝ amǝgulo male, sǝ garè kara pǝlǝ n'yau.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Pǝlǝa Firona tunǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'monzǝo; sǝ yià gbal, amǝ'pakki anggár mala Masar ka, à paktúró nǝ monzǝo malea à pak gbal kǝla mǝnana Musa pak ka.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 À túrki agara malea a nzali, sǝ agara pǝlǝ an'yau. Sǝama gara mala Haruna myal agara malea.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Kat andǝ amani ka, Firona candǝmúrí. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh bang ngga, anggo sǝ pa, ko Firona kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna ɗàng.Gara mala Haruna pǝlǝ n'yau|alt="Aaronʼs staff becomes a snake" src="co00801.jpg" size="col" loc="7:13" copy="Cook" ref="7:8-13"
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Firona ka múrí-candǝna, sǝ ɓinǝna pà nǝ̀ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗang.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Acemani ka, kyane kya kumi nǝ dǝmbari lang purna nǝ̀ ká a nggeasala ka. Came a kún Nggeasala Nayel wu kundǝi ace mǝnana wun nǝ̀ je wunǝi ka. Twal gara mò mǝno pǝlǝ n'yau ka a buo.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Banggi wi ama, <Yahweh, yì Ɓakuli mala amǝ'Ibǝru tasǝam ɓǝ̀n banggo ama, <<Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam a ɓabondo ka.>> Sǝ bà ado ka a kwakikiro ɗàng.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ado ka, Yahweh kǝ bang ama, <<Nǝ mǝnia ka, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama, mǝ nda Yahweh.>> Sǝni, nǝ gara mǝnia a buam ngga, mǝ nǝ wal mùr Nggeasala Nayel, sǝ mùrî ka nǝ̀ pǝlǝ nkila.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Nji mǝnana kat a Nggeasala Nayel ka nǝ̀ wú, sǝ rǝmban mǝɓane nǝ̀ ak mùr, sǝ amǝ Masar nǝ̀ ginǝki nu mùrnî.> >>
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Yahweh ne Musa ama, <<Banggi Haruna ɓǝ̀ twal gara male a buì sǝ ɓǝ̀ sárǝí amur amúr mala nzali Masar, amur anggeasala malea, andǝ amyalmúr malea, andǝ aguguri malea, andǝ tūli-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà pǝlǝ nkila ka. Nkila nǝ̀ ak ɓá nzali Masar kat, yàle kat andǝ ɓalǝ adù-mùr andǝ abàng-mùr.>>
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Nda Musa andǝ Haruna pak kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. A mǝsǝ Firona andǝ amǝtúró male, Haruna loasǝ gara male wal mùr Nggeasala Nayel nǝi, sǝ mùr nggeasala kat ka, pǝlǝ nkila.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Nji mǝnana a nggeasala kat ka wǔ rǝmbô, sǝ rǝmban mǝɓike ak mùr kat, gandǝa amǝ Masar gandǝ nue ɗàng. Koya ban aɓa Masar ka nkila na.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Sǝ amǝ'pakki agir nggár mala Firona gbal ka, à pàktúró nǝ monzǝo malea, à nyesǝ mùr pǝlǝ nkila. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh na ka, Firona tǝ́r ɓabumi, ɓinǝ kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Kara wulio, bwal njar o a palta male, falǝ nǝia ɗàng.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Pǝlǝa amǝ Masar kat kùtí a tǝm sala a kún Nggeasala Nayel aban alta mùr-nùná, acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ nu mùr mala nggeasalê ɗàng.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Anonggió tongno-nong-ɓari yi kutio anzǝm mana Yahweh tsǝk mùr Nggeasala Nayel pǝlǝ nkila ka.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.