Êxodo 7
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Sǝni, ǝn nyésǝ̀no a dumǝna kǝla Ɓakuli aban Firona, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ do nda mǝɓangnǝa mô.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Awu nǝ bang cau mana kat ǝn banggo ka, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ banggi Firona ama dumǝna púp ɓǝ̀ panzǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî nzali male.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Sǝama, mǝ nǝ candǝmúr Firona, sǝ ko ɓǝ̀ ǝn hatǝki pàkkì agir-lǝmdǝa, andǝ agir-ndǝlǝki a nzali Masar ka,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Firona pà nǝ̀ oka wun ɗàng. Pǝlǝa mǝ nǝ nongsǝ buam amur Masar, sǝ mǝ nǝ pàkkì agir mǝgulke mala ɓashi mem, mǝ nǝ pusǝ atau mala aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Nda wuni amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh, a pwari mana ɓǝ̀n lǝmdǝna buam arǝ Masar, mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓalǝia ka.>>
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa andǝ Haruna pàk gìr mǝnana Yahweh banggia wia ama ɓǝà pàk ka.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 A bàkú mana à waria banggi Firona cau ka, apǝlǝa mala Musa ka, lumi-tongno-nong-tàrú na (80), sǝ mala Haruna ka, lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝ tàrú na (83).
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Pǝlǝa Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 <<Ɓǝ̀ Firona bangga wun ama ɓǝ̀ wu pàk gir'ndǝlǝki ka, ne Haruna ɓǝ̀ twal gara male ɓǝ̀ túrí a ɓadǝm Firona, garè nǝ̀ pǝlǝ n'yau.>>
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm, à kya pa kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. Haruna túr gara male a ɓadǝm Firona andǝ amǝgulo male, sǝ garè kara pǝlǝ n'yau.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Pǝlǝa Firona tunǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'monzǝo; sǝ yià gbal, amǝ'pakki anggár mala Masar ka, à paktúró nǝ monzǝo malea à pak gbal kǝla mǝnana Musa pak ka.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 À túrki agara malea a nzali, sǝ agara pǝlǝ an'yau. Sǝama gara mala Haruna myal agara malea.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Kat andǝ amani ka, Firona candǝmúrí. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh bang ngga, anggo sǝ pa, ko Firona kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna ɗàng.Gara mala Haruna pǝlǝ n'yau|alt="Aaronʼs staff becomes a snake" src="co00801.jpg" size="col" loc="7:13" copy="Cook" ref="7:8-13"
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Firona ka múrí-candǝna, sǝ ɓinǝna pà nǝ̀ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗang.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Acemani ka, kyane kya kumi nǝ dǝmbari lang purna nǝ̀ ká a nggeasala ka. Came a kún Nggeasala Nayel wu kundǝi ace mǝnana wun nǝ̀ je wunǝi ka. Twal gara mò mǝno pǝlǝ n'yau ka a buo.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Banggi wi ama, <Yahweh, yì Ɓakuli mala amǝ'Ibǝru tasǝam ɓǝ̀n banggo ama, <<Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam a ɓabondo ka.>> Sǝ bà ado ka a kwakikiro ɗàng.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Ado ka, Yahweh kǝ bang ama, <<Nǝ mǝnia ka, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama, mǝ nda Yahweh.>> Sǝni, nǝ gara mǝnia a buam ngga, mǝ nǝ wal mùr Nggeasala Nayel, sǝ mùrî ka nǝ̀ pǝlǝ nkila.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Nji mǝnana kat a Nggeasala Nayel ka nǝ̀ wú, sǝ rǝmban mǝɓane nǝ̀ ak mùr, sǝ amǝ Masar nǝ̀ ginǝki nu mùrnî.> >>
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Yahweh ne Musa ama, <<Banggi Haruna ɓǝ̀ twal gara male a buì sǝ ɓǝ̀ sárǝí amur amúr mala nzali Masar, amur anggeasala malea, andǝ amyalmúr malea, andǝ aguguri malea, andǝ tūli-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà pǝlǝ nkila ka. Nkila nǝ̀ ak ɓá nzali Masar kat, yàle kat andǝ ɓalǝ adù-mùr andǝ abàng-mùr.>>
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Nda Musa andǝ Haruna pak kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. A mǝsǝ Firona andǝ amǝtúró male, Haruna loasǝ gara male wal mùr Nggeasala Nayel nǝi, sǝ mùr nggeasala kat ka, pǝlǝ nkila.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Nji mǝnana a nggeasala kat ka wǔ rǝmbô, sǝ rǝmban mǝɓike ak mùr kat, gandǝa amǝ Masar gandǝ nue ɗàng. Koya ban aɓa Masar ka nkila na.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Sǝ amǝ'pakki agir nggár mala Firona gbal ka, à pàktúró nǝ monzǝo malea, à nyesǝ mùr pǝlǝ nkila. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh na ka, Firona tǝ́r ɓabumi, ɓinǝ kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Kara wulio, bwal njar o a palta male, falǝ nǝia ɗàng.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Pǝlǝa amǝ Masar kat kùtí a tǝm sala a kún Nggeasala Nayel aban alta mùr-nùná, acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ nu mùr mala nggeasalê ɗàng.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Anonggió tongno-nong-ɓari yi kutio anzǝm mana Yahweh tsǝk mùr Nggeasala Nayel pǝlǝ nkila ka.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.