Êxodo 7
mbu (MBU) vs ARIB
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Sǝni, ǝn nyésǝ̀no a dumǝna kǝla Ɓakuli aban Firona, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ do nda mǝɓangnǝa mô.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Awu nǝ bang cau mana kat ǝn banggo ka, sǝ mǝ'eambo Haruna ka nǝ̀ banggi Firona ama dumǝna púp ɓǝ̀ panzǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî nzali male.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Sǝama, mǝ nǝ candǝmúr Firona, sǝ ko ɓǝ̀ ǝn hatǝki pàkkì agir-lǝmdǝa, andǝ agir-ndǝlǝki a nzali Masar ka,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Firona pà nǝ̀ oka wun ɗàng. Pǝlǝa mǝ nǝ nongsǝ buam amur Masar, sǝ mǝ nǝ pàkkì agir mǝgulke mala ɓashi mem, mǝ nǝ pusǝ atau mala aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Nda wuni amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh, a pwari mana ɓǝ̀n lǝmdǝna buam arǝ Masar, mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓalǝia ka.>>
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa andǝ Haruna pàk gìr mǝnana Yahweh banggia wia ama ɓǝà pàk ka.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 A bàkú mana à waria banggi Firona cau ka, apǝlǝa mala Musa ka, lumi-tongno-nong-tàrú na (80), sǝ mala Haruna ka, lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝ tàrú na (83).
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Pǝlǝa Yahweh ne Musa andǝ Haruna ama,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 <<Ɓǝ̀ Firona bangga wun ama ɓǝ̀ wu pàk gir'ndǝlǝki ka, ne Haruna ɓǝ̀ twal gara male ɓǝ̀ túrí a ɓadǝm Firona, garè nǝ̀ pǝlǝ n'yau.>>
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm, à kya pa kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. Haruna túr gara male a ɓadǝm Firona andǝ amǝgulo male, sǝ garè kara pǝlǝ n'yau.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Pǝlǝa Firona tunǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'monzǝo; sǝ yià gbal, amǝ'pakki anggár mala Masar ka, à paktúró nǝ monzǝo malea à pak gbal kǝla mǝnana Musa pak ka.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 À túrki agara malea a nzali, sǝ agara pǝlǝ an'yau. Sǝama gara mala Haruna myal agara malea.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Kat andǝ amani ka, Firona candǝmúrí. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh bang ngga, anggo sǝ pa, ko Firona kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna ɗàng.Gara mala Haruna pǝlǝ n'yau|alt="Aaronʼs staff becomes a snake" src="co00801.jpg" size="col" loc="7:13" copy="Cook" ref="7:8-13"
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Firona ka múrí-candǝna, sǝ ɓinǝna pà nǝ̀ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗang.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Acemani ka, kyane kya kumi nǝ dǝmbari lang purna nǝ̀ ká a nggeasala ka. Came a kún Nggeasala Nayel wu kundǝi ace mǝnana wun nǝ̀ je wunǝi ka. Twal gara mò mǝno pǝlǝ n'yau ka a buo.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Banggi wi ama, <Yahweh, yì Ɓakuli mala amǝ'Ibǝru tasǝam ɓǝ̀n banggo ama, <<Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam a ɓabondo ka.>> Sǝ bà ado ka a kwakikiro ɗàng.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Ado ka, Yahweh kǝ bang ama, <<Nǝ mǝnia ka, sǝ awu nǝ sǝlǝ ama, mǝ nda Yahweh.>> Sǝni, nǝ gara mǝnia a buam ngga, mǝ nǝ wal mùr Nggeasala Nayel, sǝ mùrî ka nǝ̀ pǝlǝ nkila.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Nji mǝnana kat a Nggeasala Nayel ka nǝ̀ wú, sǝ rǝmban mǝɓane nǝ̀ ak mùr, sǝ amǝ Masar nǝ̀ ginǝki nu mùrnî.> >>
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Yahweh ne Musa ama, <<Banggi Haruna ɓǝ̀ twal gara male a buì sǝ ɓǝ̀ sárǝí amur amúr mala nzali Masar, amur anggeasala malea, andǝ amyalmúr malea, andǝ aguguri malea, andǝ tūli-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà pǝlǝ nkila ka. Nkila nǝ̀ ak ɓá nzali Masar kat, yàle kat andǝ ɓalǝ adù-mùr andǝ abàng-mùr.>>
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Nda Musa andǝ Haruna pak kǝla mǝnana Yahweh banggia wia ka. A mǝsǝ Firona andǝ amǝtúró male, Haruna loasǝ gara male wal mùr Nggeasala Nayel nǝi, sǝ mùr nggeasala kat ka, pǝlǝ nkila.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Nji mǝnana a nggeasala kat ka wǔ rǝmbô, sǝ rǝmban mǝɓike ak mùr kat, gandǝa amǝ Masar gandǝ nue ɗàng. Koya ban aɓa Masar ka nkila na.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Sǝ amǝ'pakki agir nggár mala Firona gbal ka, à pàktúró nǝ monzǝo malea, à nyesǝ mùr pǝlǝ nkila. Sǝ kǝla mǝnana Yahweh na ka, Firona tǝ́r ɓabumi, ɓinǝ kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Kara wulio, bwal njar o a palta male, falǝ nǝia ɗàng.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Pǝlǝa amǝ Masar kat kùtí a tǝm sala a kún Nggeasala Nayel aban alta mùr-nùná, acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ nu mùr mala nggeasalê ɗàng.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Anonggió tongno-nong-ɓari yi kutio anzǝm mana Yahweh tsǝk mùr Nggeasala Nayel pǝlǝ nkila ka.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.