Êxodo 5

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm mani ka, Musa andǝ Haruna kùtí aban Firona, Murǝm Masar, à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya pak Lamsan mala gusǝlǝ lùllǝàm a ɓabondo.> >>
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Yana nda Yahweh, mǝnana mǝ nǝ oki wi sǝ mǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ka? Ən súrǝ̀ Yahweh ɗàng, sǝ pà mǝ nǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ɗang.>>
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Pǝlǝa Haruna andǝ Musa bang ama, <<Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Acemani ka, ida, nying sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká a ɓabondo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya pa gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga. Ɓǝ̀ sǝm pa anggo raka, nǝ̀ wal-lú sǝm nǝ kwánó ko nǝ lwa.>>
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Firona, Murǝm Masar banggia wia ama, <<We Musa wunǝ Haruna, palang sǝ wu kǝ tamsǝ aɓwana man arǝ túró malea le? Wu nyar a túró guro ma'wun!>>
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Pǝlǝa Firona Murǝm na ama, <<Wu sǝni, amǝ Ibǝru adyan ngga à làkkìna aɓa nzali Masar sǝ ndo wu kǝ tamsǝia arǝ túró malea mana nda púp à nǝ̀ pè ka!>>
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 A kǝ pwari mǝno ka, Firona túrban à tunǝ aɓwana male, yià amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓea amǝ Isǝrayila mana à twalia ace sǝntà túró ka, sǝ banggia wia ama:
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 <<Twal ado aban ká dǝmba ka, wu kǝa nyare wu pè amǝ Isǝrayila lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɓak tobali ɗǝm ɗang; yia nǝ nggearǝia ɓǝà kyane ɓǝà kya pwan lusung-pwasǝa malea.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Sǝ wu kǝa na ama wun nǝ̀ amsǝ làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat ka ɗàng ko bǝti. Sǝ ɗǝm ngga dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝkún túró malea ɓǝ̀ pǎ kǝla mana ndakam ɗiɗyal ka. Ɗwanyi túró nǝ tsǝia sǝ à kǝ ɓua ama ɓǝ̀n ɗekia à nǝ̀ o, à nǝ̀ ká pà gìr'nkila aban Ɓakuli malea ka.
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Wu paria wia túró amúrià mǝnana nǝ̀ tsǝia à nǝ̀ do aɓa túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì koya pwari ka. Anggo ka à pà nǝ̀ kwakikiria arǝ nyir mǝnana à kǝ banggia wia ka ɗàng!>>
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Nda amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓwana mana à tsǝia ace sǝntà túró ka, à puro à kya ramba amǝ Isǝrayila sǝ à banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Firona Murǝm Masar bang ngga: <À pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɗǝm ɗàng.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Wun nǝ nggearǝ wun wu kyane wu kya alta lusung-pwasǝa ma'wun a ban mǝnana wun nǝ̀ kumi kàm ngga, sǝ kat andǝ amǝno ka à pà nǝ̀ amsǝa wun túró ma'wun ɗàng ko bǝti.> >>
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Nda amǝ Isǝrayila puro à mesǝe aɓa nzali Masar kat, aban alta kwa arǝ aɓaban à nǝ̀ pangna túró nǝi a kúnì lusung-pwasǝa ka.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Amǝ-pǝ̀rta aguro camarǝ pìtea ama, <<Wu masǝlǝ túró mana à kasǝa wun mala koya pwari, kǝla pě mana ɗiɗyal à kǝ pa wun lusung-pwasǝa ka!>>
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Amǝ-pǝ̀rta aguro mala Firona kok amǝ Isǝrayila mana twalia ace sǝntà túró ka nǝ nkamso, sǝ à ɗiǎ ama, <<Mana tsǝa sǝ aguro mana à tsǝk wun amúrià ka à mal túró ɓak tobali mǝnana kat à kasǝia wia yilung andǝ yalung, kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng?>>
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Amǝ Isǝrayila mǝnia à twalia ace sǝntà túró ka, à wari aban Firona nǝ ɓua malea ama, <<Palang sǝ a pakka sǝm ani, sǝm aguro mò?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 À tàmsǝna pà sǝm lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang, sǝ kat andǝ mǝno ka, à camarǝ pîtà sǝm ama ɓǝ̀ sǝm ɓak tobali. Ado ka à kutina kok sǝm. Aɓwana mô amǝ Masar na mǝnana à pàk pepè raka.>>
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Wu nda ka amǝ'doɓana, wu earce pàk túró ɗang! Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ nam ama ɓǝ̀n ɗeki wun, wun nǝ̀ o a pà gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Ado ka, wu nyare a kún túró! À pà nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ɗàng, sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ ɓak làkkì mala atobali mǝnana à kasǝa wun ngga.>>
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Amǝ Isǝrayila mǝnana à tsǝia sǝntà túró, sǝni ka, à nda ɓá tanni mǝkwane lang à ok ama à pà nǝ̀ amsǝia wia làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat raka.
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Lang à purî ɓadǝm Firona ka, à kum Musa andǝ Haruna aban came, à nda rǝ kúndǝia.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 À banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sǝn gìr mǝnana wu pàk ka, sǝ ɓǝ̀ ɓasha wun, acemǝnana wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà, sǝm pǝlǝna aɓwana mǝnana à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝia a sǝne mala murǝm andǝ amǝtúró male ka, sǝ wu pània wia gara wal sǝm.>>
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Pǝlǝa Musa nyare aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<We Yahweh, palang ado sǝ a yinǝ tanni amur aɓwana mǝnia? Ace mana sǝ a túrǎm?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Twala a pwari mǝnana ǝn wari nǝi aban Firona ace ne wi cau mò mǝnana a túrǎm nǝi ka, kara kǝ lidǝmba nǝ li aban pea aɓwana mô tanni, sǝ ko a pak kǝgìr mǝnana awu nǝ pusǝia aɓa tanni ka ɗàng!>>
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.