Êxodo 5
mbu (MBU) vs ARIB
1 Anzǝm mani ka, Musa andǝ Haruna kùtí aban Firona, Murǝm Masar, à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya pak Lamsan mala gusǝlǝ lùllǝàm a ɓabondo.> >>
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Yana nda Yahweh, mǝnana mǝ nǝ oki wi sǝ mǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ka? Ən súrǝ̀ Yahweh ɗàng, sǝ pà mǝ nǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ɗang.>>
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Pǝlǝa Haruna andǝ Musa bang ama, <<Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Acemani ka, ida, nying sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká a ɓabondo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya pa gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga. Ɓǝ̀ sǝm pa anggo raka, nǝ̀ wal-lú sǝm nǝ kwánó ko nǝ lwa.>>
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Firona, Murǝm Masar banggia wia ama, <<We Musa wunǝ Haruna, palang sǝ wu kǝ tamsǝ aɓwana man arǝ túró malea le? Wu nyar a túró guro ma'wun!>>
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Pǝlǝa Firona Murǝm na ama, <<Wu sǝni, amǝ Ibǝru adyan ngga à làkkìna aɓa nzali Masar sǝ ndo wu kǝ tamsǝia arǝ túró malea mana nda púp à nǝ̀ pè ka!>>
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 A kǝ pwari mǝno ka, Firona túrban à tunǝ aɓwana male, yià amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓea amǝ Isǝrayila mana à twalia ace sǝntà túró ka, sǝ banggia wia ama:
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 <<Twal ado aban ká dǝmba ka, wu kǝa nyare wu pè amǝ Isǝrayila lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɓak tobali ɗǝm ɗang; yia nǝ nggearǝia ɓǝà kyane ɓǝà kya pwan lusung-pwasǝa malea.
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Sǝ wu kǝa na ama wun nǝ̀ amsǝ làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat ka ɗàng ko bǝti. Sǝ ɗǝm ngga dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝkún túró malea ɓǝ̀ pǎ kǝla mana ndakam ɗiɗyal ka. Ɗwanyi túró nǝ tsǝia sǝ à kǝ ɓua ama ɓǝ̀n ɗekia à nǝ̀ o, à nǝ̀ ká pà gìr'nkila aban Ɓakuli malea ka.
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Wu paria wia túró amúrià mǝnana nǝ̀ tsǝia à nǝ̀ do aɓa túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì koya pwari ka. Anggo ka à pà nǝ̀ kwakikiria arǝ nyir mǝnana à kǝ banggia wia ka ɗàng!>>
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Nda amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓwana mana à tsǝia ace sǝntà túró ka, à puro à kya ramba amǝ Isǝrayila sǝ à banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Firona Murǝm Masar bang ngga: <À pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɗǝm ɗàng.
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Wun nǝ nggearǝ wun wu kyane wu kya alta lusung-pwasǝa ma'wun a ban mǝnana wun nǝ̀ kumi kàm ngga, sǝ kat andǝ amǝno ka à pà nǝ̀ amsǝa wun túró ma'wun ɗàng ko bǝti.> >>
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Nda amǝ Isǝrayila puro à mesǝe aɓa nzali Masar kat, aban alta kwa arǝ aɓaban à nǝ̀ pangna túró nǝi a kúnì lusung-pwasǝa ka.
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Amǝ-pǝ̀rta aguro camarǝ pìtea ama, <<Wu masǝlǝ túró mana à kasǝa wun mala koya pwari, kǝla pě mana ɗiɗyal à kǝ pa wun lusung-pwasǝa ka!>>
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Amǝ-pǝ̀rta aguro mala Firona kok amǝ Isǝrayila mana twalia ace sǝntà túró ka nǝ nkamso, sǝ à ɗiǎ ama, <<Mana tsǝa sǝ aguro mana à tsǝk wun amúrià ka à mal túró ɓak tobali mǝnana kat à kasǝia wia yilung andǝ yalung, kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng?>>
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Amǝ Isǝrayila mǝnia à twalia ace sǝntà túró ka, à wari aban Firona nǝ ɓua malea ama, <<Palang sǝ a pakka sǝm ani, sǝm aguro mò?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 À tàmsǝna pà sǝm lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang, sǝ kat andǝ mǝno ka, à camarǝ pîtà sǝm ama ɓǝ̀ sǝm ɓak tobali. Ado ka à kutina kok sǝm. Aɓwana mô amǝ Masar na mǝnana à pàk pepè raka.>>
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Wu nda ka amǝ'doɓana, wu earce pàk túró ɗang! Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ nam ama ɓǝ̀n ɗeki wun, wun nǝ̀ o a pà gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Ado ka, wu nyare a kún túró! À pà nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ɗàng, sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ ɓak làkkì mala atobali mǝnana à kasǝa wun ngga.>>
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Amǝ Isǝrayila mǝnana à tsǝia sǝntà túró, sǝni ka, à nda ɓá tanni mǝkwane lang à ok ama à pà nǝ̀ amsǝia wia làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat raka.
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Lang à purî ɓadǝm Firona ka, à kum Musa andǝ Haruna aban came, à nda rǝ kúndǝia.
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 À banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sǝn gìr mǝnana wu pàk ka, sǝ ɓǝ̀ ɓasha wun, acemǝnana wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà, sǝm pǝlǝna aɓwana mǝnana à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝia a sǝne mala murǝm andǝ amǝtúró male ka, sǝ wu pània wia gara wal sǝm.>>
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Pǝlǝa Musa nyare aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<We Yahweh, palang ado sǝ a yinǝ tanni amur aɓwana mǝnia? Ace mana sǝ a túrǎm?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Twala a pwari mǝnana ǝn wari nǝi aban Firona ace ne wi cau mò mǝnana a túrǎm nǝi ka, kara kǝ lidǝmba nǝ li aban pea aɓwana mô tanni, sǝ ko a pak kǝgìr mǝnana awu nǝ pusǝia aɓa tanni ka ɗàng!>>
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.