Êxodo 5

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝm mani ka, Musa andǝ Haruna kùtí aban Firona, Murǝm Masar, à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya pak Lamsan mala gusǝlǝ lùllǝàm a ɓabondo.> >>
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Yana nda Yahweh, mǝnana mǝ nǝ oki wi sǝ mǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ka? Ən súrǝ̀ Yahweh ɗàng, sǝ pà mǝ nǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ɗang.>>
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Pǝlǝa Haruna andǝ Musa bang ama, <<Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Acemani ka, ida, nying sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká a ɓabondo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya pa gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga. Ɓǝ̀ sǝm pa anggo raka, nǝ̀ wal-lú sǝm nǝ kwánó ko nǝ lwa.>>
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Firona, Murǝm Masar banggia wia ama, <<We Musa wunǝ Haruna, palang sǝ wu kǝ tamsǝ aɓwana man arǝ túró malea le? Wu nyar a túró guro ma'wun!>>
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Pǝlǝa Firona Murǝm na ama, <<Wu sǝni, amǝ Ibǝru adyan ngga à làkkìna aɓa nzali Masar sǝ ndo wu kǝ tamsǝia arǝ túró malea mana nda púp à nǝ̀ pè ka!>>
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 A kǝ pwari mǝno ka, Firona túrban à tunǝ aɓwana male, yià amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓea amǝ Isǝrayila mana à twalia ace sǝntà túró ka, sǝ banggia wia ama:
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 <<Twal ado aban ká dǝmba ka, wu kǝa nyare wu pè amǝ Isǝrayila lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɓak tobali ɗǝm ɗang; yia nǝ nggearǝia ɓǝà kyane ɓǝà kya pwan lusung-pwasǝa malea.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Sǝ wu kǝa na ama wun nǝ̀ amsǝ làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat ka ɗàng ko bǝti. Sǝ ɗǝm ngga dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝkún túró malea ɓǝ̀ pǎ kǝla mana ndakam ɗiɗyal ka. Ɗwanyi túró nǝ tsǝia sǝ à kǝ ɓua ama ɓǝ̀n ɗekia à nǝ̀ o, à nǝ̀ ká pà gìr'nkila aban Ɓakuli malea ka.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Wu paria wia túró amúrià mǝnana nǝ̀ tsǝia à nǝ̀ do aɓa túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì koya pwari ka. Anggo ka à pà nǝ̀ kwakikiria arǝ nyir mǝnana à kǝ banggia wia ka ɗàng!>>
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Nda amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓwana mana à tsǝia ace sǝntà túró ka, à puro à kya ramba amǝ Isǝrayila sǝ à banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Firona Murǝm Masar bang ngga: <À pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɗǝm ɗàng.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Wun nǝ nggearǝ wun wu kyane wu kya alta lusung-pwasǝa ma'wun a ban mǝnana wun nǝ̀ kumi kàm ngga, sǝ kat andǝ amǝno ka à pà nǝ̀ amsǝa wun túró ma'wun ɗàng ko bǝti.> >>
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Nda amǝ Isǝrayila puro à mesǝe aɓa nzali Masar kat, aban alta kwa arǝ aɓaban à nǝ̀ pangna túró nǝi a kúnì lusung-pwasǝa ka.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Amǝ-pǝ̀rta aguro camarǝ pìtea ama, <<Wu masǝlǝ túró mana à kasǝa wun mala koya pwari, kǝla pě mana ɗiɗyal à kǝ pa wun lusung-pwasǝa ka!>>
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Amǝ-pǝ̀rta aguro mala Firona kok amǝ Isǝrayila mana twalia ace sǝntà túró ka nǝ nkamso, sǝ à ɗiǎ ama, <<Mana tsǝa sǝ aguro mana à tsǝk wun amúrià ka à mal túró ɓak tobali mǝnana kat à kasǝia wia yilung andǝ yalung, kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng?>>
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Amǝ Isǝrayila mǝnia à twalia ace sǝntà túró ka, à wari aban Firona nǝ ɓua malea ama, <<Palang sǝ a pakka sǝm ani, sǝm aguro mò?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 À tàmsǝna pà sǝm lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang, sǝ kat andǝ mǝno ka, à camarǝ pîtà sǝm ama ɓǝ̀ sǝm ɓak tobali. Ado ka à kutina kok sǝm. Aɓwana mô amǝ Masar na mǝnana à pàk pepè raka.>>
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Wu nda ka amǝ'doɓana, wu earce pàk túró ɗang! Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ nam ama ɓǝ̀n ɗeki wun, wun nǝ̀ o a pà gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Ado ka, wu nyare a kún túró! À pà nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ɗàng, sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ ɓak làkkì mala atobali mǝnana à kasǝa wun ngga.>>
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Amǝ Isǝrayila mǝnana à tsǝia sǝntà túró, sǝni ka, à nda ɓá tanni mǝkwane lang à ok ama à pà nǝ̀ amsǝia wia làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat raka.
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Lang à purî ɓadǝm Firona ka, à kum Musa andǝ Haruna aban came, à nda rǝ kúndǝia.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 À banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sǝn gìr mǝnana wu pàk ka, sǝ ɓǝ̀ ɓasha wun, acemǝnana wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà, sǝm pǝlǝna aɓwana mǝnana à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝia a sǝne mala murǝm andǝ amǝtúró male ka, sǝ wu pània wia gara wal sǝm.>>
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Pǝlǝa Musa nyare aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<We Yahweh, palang ado sǝ a yinǝ tanni amur aɓwana mǝnia? Ace mana sǝ a túrǎm?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Twala a pwari mǝnana ǝn wari nǝi aban Firona ace ne wi cau mò mǝnana a túrǎm nǝi ka, kara kǝ lidǝmba nǝ li aban pea aɓwana mô tanni, sǝ ko a pak kǝgìr mǝnana awu nǝ pusǝia aɓa tanni ka ɗàng!>>
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.