Êxodo 5
mbu (MBU) vs NVI
1 Anzǝm mani ka, Musa andǝ Haruna kùtí aban Firona, Murǝm Masar, à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya pak Lamsan mala gusǝlǝ lùllǝàm a ɓabondo.> >>
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Yana nda Yahweh, mǝnana mǝ nǝ oki wi sǝ mǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ka? Ən súrǝ̀ Yahweh ɗàng, sǝ pà mǝ nǝ nying Isǝrayila ɓǝ̀ u ɗang.>>
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Pǝlǝa Haruna andǝ Musa bang ama, <<Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Acemani ka, ida, nying sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká a ɓabondo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya pa gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga. Ɓǝ̀ sǝm pa anggo raka, nǝ̀ wal-lú sǝm nǝ kwánó ko nǝ lwa.>>
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Firona, Murǝm Masar banggia wia ama, <<We Musa wunǝ Haruna, palang sǝ wu kǝ tamsǝ aɓwana man arǝ túró malea le? Wu nyar a túró guro ma'wun!>>
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Pǝlǝa Firona Murǝm na ama, <<Wu sǝni, amǝ Ibǝru adyan ngga à làkkìna aɓa nzali Masar sǝ ndo wu kǝ tamsǝia arǝ túró malea mana nda púp à nǝ̀ pè ka!>>
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 A kǝ pwari mǝno ka, Firona túrban à tunǝ aɓwana male, yià amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓea amǝ Isǝrayila mana à twalia ace sǝntà túró ka, sǝ banggia wia ama:
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 <<Twal ado aban ká dǝmba ka, wu kǝa nyare wu pè amǝ Isǝrayila lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɓak tobali ɗǝm ɗang; yia nǝ nggearǝia ɓǝà kyane ɓǝà kya pwan lusung-pwasǝa malea.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Sǝ wu kǝa na ama wun nǝ̀ amsǝ làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat ka ɗàng ko bǝti. Sǝ ɗǝm ngga dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝkún túró malea ɓǝ̀ pǎ kǝla mana ndakam ɗiɗyal ka. Ɗwanyi túró nǝ tsǝia sǝ à kǝ ɓua ama ɓǝ̀n ɗekia à nǝ̀ o, à nǝ̀ ká pà gìr'nkila aban Ɓakuli malea ka.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Wu paria wia túró amúrià mǝnana nǝ̀ tsǝia à nǝ̀ do aɓa túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì koya pwari ka. Anggo ka à pà nǝ̀ kwakikiria arǝ nyir mǝnana à kǝ banggia wia ka ɗàng!>>
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Nda amǝ-pǝ̀rta aguro andǝ aɓwana mana à tsǝia ace sǝntà túró ka, à puro à kya ramba amǝ Isǝrayila sǝ à banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Firona Murǝm Masar bang ngga: <À pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang ɗǝm ɗàng.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Wun nǝ nggearǝ wun wu kyane wu kya alta lusung-pwasǝa ma'wun a ban mǝnana wun nǝ̀ kumi kàm ngga, sǝ kat andǝ amǝno ka à pà nǝ̀ amsǝa wun túró ma'wun ɗàng ko bǝti.> >>
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Nda amǝ Isǝrayila puro à mesǝe aɓa nzali Masar kat, aban alta kwa arǝ aɓaban à nǝ̀ pangna túró nǝi a kúnì lusung-pwasǝa ka.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Amǝ-pǝ̀rta aguro camarǝ pìtea ama, <<Wu masǝlǝ túró mana à kasǝa wun mala koya pwari, kǝla pě mana ɗiɗyal à kǝ pa wun lusung-pwasǝa ka!>>
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Amǝ-pǝ̀rta aguro mala Firona kok amǝ Isǝrayila mana twalia ace sǝntà túró ka nǝ nkamso, sǝ à ɗiǎ ama, <<Mana tsǝa sǝ aguro mana à tsǝk wun amúrià ka à mal túró ɓak tobali mǝnana kat à kasǝia wia yilung andǝ yalung, kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng?>>
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Amǝ Isǝrayila mǝnia à twalia ace sǝntà túró ka, à wari aban Firona nǝ ɓua malea ama, <<Palang sǝ a pakka sǝm ani, sǝm aguro mò?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 À tàmsǝna pà sǝm lusung-pwasǝa ace yau dǝɓang, sǝ kat andǝ mǝno ka, à camarǝ pîtà sǝm ama ɓǝ̀ sǝm ɓak tobali. Ado ka à kutina kok sǝm. Aɓwana mô amǝ Masar na mǝnana à pàk pepè raka.>>
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Sǝ Firona nyesǝia wia ama, <<Wu nda ka amǝ'doɓana, wu earce pàk túró ɗang! Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ nam ama ɓǝ̀n ɗeki wun, wun nǝ̀ o a pà gir'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Ado ka, wu nyare a kún túró! À pà nǝ̀ pà wun lusung-pwasǝa ɗàng, sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ ɓak làkkì mala atobali mǝnana à kasǝa wun ngga.>>
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Amǝ Isǝrayila mǝnana à tsǝia sǝntà túró, sǝni ka, à nda ɓá tanni mǝkwane lang à ok ama à pà nǝ̀ amsǝia wia làkkì mala atobali mǝnana à nǝ̀ ɓak aɓa pwari mwashat raka.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Lang à purî ɓadǝm Firona ka, à kum Musa andǝ Haruna aban came, à nda rǝ kúndǝia.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 À banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sǝn gìr mǝnana wu pàk ka, sǝ ɓǝ̀ ɓasha wun, acemǝnana wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà, sǝm pǝlǝna aɓwana mǝnana à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝia a sǝne mala murǝm andǝ amǝtúró male ka, sǝ wu pània wia gara wal sǝm.>>
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Pǝlǝa Musa nyare aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<We Yahweh, palang ado sǝ a yinǝ tanni amur aɓwana mǝnia? Ace mana sǝ a túrǎm?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Twala a pwari mǝnana ǝn wari nǝi aban Firona ace ne wi cau mò mǝnana a túrǎm nǝi ka, kara kǝ lidǝmba nǝ li aban pea aɓwana mô tanni, sǝ ko a pak kǝgìr mǝnana awu nǝ pusǝia aɓa tanni ka ɗàng!>>
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.