Êxodo 4
mbu (MBU) vs VC
1 Sǝ Musa ka pè Yahweh eare ama, <<Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à pà nǝ̀ earnǝ mim, ko à nǝ̀ ok cau mem ɗàng; à nǝ̀ bang ama, we Yahweh ka a lǝmdǝ rǝò abanam ɗàng.>>
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Nda Yahweh ɗì ama, <<Mana mǝna a buo ka?>>
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Yahweh ne wi ama, <<Túrí a nzali.>>
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Sǝ Yahweh ne wi ama, <<Lǝmdǝ buo bwali a nggilate.>>
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Yahweh pǝlǝa na ama, <<Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà ear ama, Mim, Yahweh, yì Ɓakuli mala akeâ, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu ka, ǝn lǝmdǝna rǝàm a bano.>>
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ɗǝm ama, <<Ado ka oasǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa oasǝ buì aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ɗǝm ngga, kwánó nggû angŋa bui pwasǝna pwapwat kǝla talimbulo.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Nyare Yahweh banggi wi ama, <<Nyesǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa nyesǝ bui aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ka, buì nyarna pǝlǝna mǝɓoarne kǝla cili rǝì.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Yahweh banggi Musa ama, <<Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila ginǝ earnǝ we ko à tsǝkir gir'ndali mǝnana a dǝmba raka, à nǝ̀ earnǝ gir'ndali mǝnia nǝnzǝ́mò ka.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Ɓǝà ginǝ earnǝ we ko à ok cau mò raka, kat andǝ amani ama a lǝmdǝia wia amǝnia yì agir'ndali ɓari ka, ɗàrǝ́ mur a Nggeasala Nayel sǝ wu solǝi a nzali. Mùrnî nǝ̀ pǝlǝ nkila a nzali.>>
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Pǝlǝa Musa banggi Yahweh, ama, <<Ida Mǝtalem, ǝn sǝlǝ nacau ɗàng. Kaniama awu nǝ nacau nǝ mim ngga, mǝ nda mǝ'sǝlǝ nacau ɗàng, sǝ ko ado mǝno a nanacau nǝ mim guro mò ka ǝn gandǝi ɗàng. Acemǝnana ǝn nggǝ dǝndi nacau, sǝ lasǝàm kǝ twal cau tù ɗàng.>>
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Pǝlǝa Yahweh ɗî Musa ama, <<Yana pak kún ɓwa ɗe? Sǝ yana tsǝkiyi ɓwa ɓǝ̀ do mǝtalasǝ-ɓunna, ko mǝkir'ara, ko mǝ sǝnban, ko nte? Mim Yahweh ka, mǝ nda re?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ado ka kyane, Mǝ nǝ bwalo kàm, awu nǝ nacau pepè, sǝ mǝ nǝ kanio cau mǝnana awu nǝ na ka.>>
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Sǝ Musa nyar ɗǝm zǝmba ama, <<Mǝtalem, ida, túr ɓeɓwa ɗàng.>>
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Kara bum Yahweh lúllô arǝ Musa, pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambo Haruna, mǝ'kà Lawi ka pà kàm re? Ən sǝlǝ nǝma yì ka sǝlǝ nacau. Ko ado ka nda kǝ yiua kúllió ka, sǝ ɓǝ̀ yi sǝno ka, ban nǝ̀ ɓoari wi.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 We ka awu nǝ ne wi cau, awu nǝ tsǝki wi cau a kúni. Mǝ nǝ dupô gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ dupî wi gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ kania wun gìr mǝnana wun nǝ̀ pak ka.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Haruna nǝ̀ duk mǝ'nacau a kunio aban aɓwana, yì ka nǝ̀ duk mǝ'bǝlkúnó, sǝ we ka awu nǝ do kǝla Ɓakuli a baní.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Sǝ awu nǝ twal gara mò mǝnia ka a buo, acemǝnana kǝ garè na awu nǝ pàkki agir-ndali nǝi ka.>>
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Pǝlǝa Musa nyare aban nkili Jetǝro sǝ banggi wi ama, <<Ida, earâm ɓǝ̀n o mǝ nyare aban aɓwana mem a Masar. Nǝma mǝ nǝ nggá sǝnia ko à ndakam nǝyilǝmu più.>>
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Musa ka nda kano a nzali Midiyan più sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Nyare o a Masar, acemǝnana aɓwana mǝnana à kǝ alta yilǝmo ama à nǝ̀ wal-luio ka à wukina kat.>>
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Nda Musa twal māmí andǝ amuni tsǝia a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar andǝia aban o a nzali Masar ka. Musa twal gara male mǝnana Ɓakuli banggi wi ama ɓǝ̀ bwali a bui ka.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahweh nyare nacau nǝ Musa ama, <<Lang a bingŋǝna Masar ka, kya ban Firona kya pàkki agir'ndali mǝnana ǝn pô rǝcandǝa mala pàkkia ka, a ɓadǝmbi. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ tǝ́r ɓabumi, sǝ yì ka pà nǝ̀ earî amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗàng.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Pǝlǝa awu nǝ banggi wi ama Mim, Yahweh ka, ǝn nggǝ na nǝma, <Isǝrayila nda muna-dǝmba mem.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ən bangŋǝno nǝma wu nying munem ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ kya peri abanam ngga, sǝ a ginǝ eari wi ɓǝ̀ o. Acemani ka, mǝ nǝ wal-lú muna-dǝmba muna-ɓwabura mô.> >>
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 A ɓè bansulǝo a njar aban ká Masar ka, Yahweh yiu yi je andǝ Musa sǝ earce ama nǝ̀ wal-lú Musa.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Pǝlǝa Zipora, mālá Musa twal tali mǝ'kún-cauwe kasǝ nggú kún ɓata muni nǝi kpat. Twal nggú kún ɓata muna mǝnana kasǝi ka, wario kya je ka kusǝ Musa nǝi sǝ bang ama, <<A nda bura mala nkila abanam.>>
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Cau mǝno bang ama, A nda bura mala nkila ka, nda ace kasǝ-ɓatau mǝno kasǝî muna sǝ nkila sukki ka. Nda Yahweh ɗeki Musa wal-luí raka.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Yahweh ka nanì Haruna ama, <<Puro kyane a njenza aɓa pǝɗanban kya kum Musa.>> Nda Haruna puro wario kya kum Musa a Nkono mala Ɓakuli ka; sǝ lang à je ka, mǝn abui kùrì zǝp, pàkkì'nzalè.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Musa pǝlǝa banggi Haruna agir mǝnana kat Yahweh túrí ama ɓǝ̀ kya nâ, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ kya peǎ ka.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Nda sǝ Musa andǝ Haruna nyare a Masar à kya tunǝ dapi mala aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila kat ka.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Haruna pǝlǝa banggia wia cau mǝnana kat Yahweh banggi Musa ka, sǝ Musa pàk agir-ndali mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi ka, a ɓamǝsǝ aɓwana.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Pǝlǝa aɓwana eare ama Yahweh na túr Musa ka, sǝ lang à ok ama Yahweh ɗenyina nǝ Isǝrayila sǝ sǝnǝna nggea tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana à kǝ nu ka, à ɓun a nzali à peri aban Yahweh.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.