Êxodo 4
mbu (MBU) vs NVT
1 Sǝ Musa ka pè Yahweh eare ama, <<Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à pà nǝ̀ earnǝ mim, ko à nǝ̀ ok cau mem ɗàng; à nǝ̀ bang ama, we Yahweh ka a lǝmdǝ rǝò abanam ɗàng.>>
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Nda Yahweh ɗì ama, <<Mana mǝna a buo ka?>>
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Yahweh ne wi ama, <<Túrí a nzali.>>
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Sǝ Yahweh ne wi ama, <<Lǝmdǝ buo bwali a nggilate.>>
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Yahweh pǝlǝa na ama, <<Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà ear ama, Mim, Yahweh, yì Ɓakuli mala akeâ, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu ka, ǝn lǝmdǝna rǝàm a bano.>>
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ɗǝm ama, <<Ado ka oasǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa oasǝ buì aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ɗǝm ngga, kwánó nggû angŋa bui pwasǝna pwapwat kǝla talimbulo.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Nyare Yahweh banggi wi ama, <<Nyesǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa nyesǝ bui aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ka, buì nyarna pǝlǝna mǝɓoarne kǝla cili rǝì.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Yahweh banggi Musa ama, <<Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila ginǝ earnǝ we ko à tsǝkir gir'ndali mǝnana a dǝmba raka, à nǝ̀ earnǝ gir'ndali mǝnia nǝnzǝ́mò ka.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Ɓǝà ginǝ earnǝ we ko à ok cau mò raka, kat andǝ amani ama a lǝmdǝia wia amǝnia yì agir'ndali ɓari ka, ɗàrǝ́ mur a Nggeasala Nayel sǝ wu solǝi a nzali. Mùrnî nǝ̀ pǝlǝ nkila a nzali.>>
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Pǝlǝa Musa banggi Yahweh, ama, <<Ida Mǝtalem, ǝn sǝlǝ nacau ɗàng. Kaniama awu nǝ nacau nǝ mim ngga, mǝ nda mǝ'sǝlǝ nacau ɗàng, sǝ ko ado mǝno a nanacau nǝ mim guro mò ka ǝn gandǝi ɗàng. Acemǝnana ǝn nggǝ dǝndi nacau, sǝ lasǝàm kǝ twal cau tù ɗàng.>>
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Pǝlǝa Yahweh ɗî Musa ama, <<Yana pak kún ɓwa ɗe? Sǝ yana tsǝkiyi ɓwa ɓǝ̀ do mǝtalasǝ-ɓunna, ko mǝkir'ara, ko mǝ sǝnban, ko nte? Mim Yahweh ka, mǝ nda re?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Ado ka kyane, Mǝ nǝ bwalo kàm, awu nǝ nacau pepè, sǝ mǝ nǝ kanio cau mǝnana awu nǝ na ka.>>
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Sǝ Musa nyar ɗǝm zǝmba ama, <<Mǝtalem, ida, túr ɓeɓwa ɗàng.>>
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Kara bum Yahweh lúllô arǝ Musa, pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambo Haruna, mǝ'kà Lawi ka pà kàm re? Ən sǝlǝ nǝma yì ka sǝlǝ nacau. Ko ado ka nda kǝ yiua kúllió ka, sǝ ɓǝ̀ yi sǝno ka, ban nǝ̀ ɓoari wi.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 We ka awu nǝ ne wi cau, awu nǝ tsǝki wi cau a kúni. Mǝ nǝ dupô gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ dupî wi gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ kania wun gìr mǝnana wun nǝ̀ pak ka.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Haruna nǝ̀ duk mǝ'nacau a kunio aban aɓwana, yì ka nǝ̀ duk mǝ'bǝlkúnó, sǝ we ka awu nǝ do kǝla Ɓakuli a baní.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Sǝ awu nǝ twal gara mò mǝnia ka a buo, acemǝnana kǝ garè na awu nǝ pàkki agir-ndali nǝi ka.>>
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Pǝlǝa Musa nyare aban nkili Jetǝro sǝ banggi wi ama, <<Ida, earâm ɓǝ̀n o mǝ nyare aban aɓwana mem a Masar. Nǝma mǝ nǝ nggá sǝnia ko à ndakam nǝyilǝmu più.>>
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Musa ka nda kano a nzali Midiyan più sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Nyare o a Masar, acemǝnana aɓwana mǝnana à kǝ alta yilǝmo ama à nǝ̀ wal-luio ka à wukina kat.>>
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Nda Musa twal māmí andǝ amuni tsǝia a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar andǝia aban o a nzali Masar ka. Musa twal gara male mǝnana Ɓakuli banggi wi ama ɓǝ̀ bwali a bui ka.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahweh nyare nacau nǝ Musa ama, <<Lang a bingŋǝna Masar ka, kya ban Firona kya pàkki agir'ndali mǝnana ǝn pô rǝcandǝa mala pàkkia ka, a ɓadǝmbi. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ tǝ́r ɓabumi, sǝ yì ka pà nǝ̀ earî amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗàng.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Pǝlǝa awu nǝ banggi wi ama Mim, Yahweh ka, ǝn nggǝ na nǝma, <Isǝrayila nda muna-dǝmba mem.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Ən bangŋǝno nǝma wu nying munem ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ kya peri abanam ngga, sǝ a ginǝ eari wi ɓǝ̀ o. Acemani ka, mǝ nǝ wal-lú muna-dǝmba muna-ɓwabura mô.> >>
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 A ɓè bansulǝo a njar aban ká Masar ka, Yahweh yiu yi je andǝ Musa sǝ earce ama nǝ̀ wal-lú Musa.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Pǝlǝa Zipora, mālá Musa twal tali mǝ'kún-cauwe kasǝ nggú kún ɓata muni nǝi kpat. Twal nggú kún ɓata muna mǝnana kasǝi ka, wario kya je ka kusǝ Musa nǝi sǝ bang ama, <<A nda bura mala nkila abanam.>>
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Cau mǝno bang ama, A nda bura mala nkila ka, nda ace kasǝ-ɓatau mǝno kasǝî muna sǝ nkila sukki ka. Nda Yahweh ɗeki Musa wal-luí raka.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Yahweh ka nanì Haruna ama, <<Puro kyane a njenza aɓa pǝɗanban kya kum Musa.>> Nda Haruna puro wario kya kum Musa a Nkono mala Ɓakuli ka; sǝ lang à je ka, mǝn abui kùrì zǝp, pàkkì'nzalè.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Musa pǝlǝa banggi Haruna agir mǝnana kat Yahweh túrí ama ɓǝ̀ kya nâ, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ kya peǎ ka.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Nda sǝ Musa andǝ Haruna nyare a Masar à kya tunǝ dapi mala aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila kat ka.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Haruna pǝlǝa banggia wia cau mǝnana kat Yahweh banggi Musa ka, sǝ Musa pàk agir-ndali mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi ka, a ɓamǝsǝ aɓwana.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Pǝlǝa aɓwana eare ama Yahweh na túr Musa ka, sǝ lang à ok ama Yahweh ɗenyina nǝ Isǝrayila sǝ sǝnǝna nggea tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana à kǝ nu ka, à ɓun a nzali à peri aban Yahweh.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.