Êxodo 4

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝ Musa ka pè Yahweh eare ama, <<Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à pà nǝ̀ earnǝ mim, ko à nǝ̀ ok cau mem ɗàng; à nǝ̀ bang ama, we Yahweh ka a lǝmdǝ rǝò abanam ɗàng.>>
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Nda Yahweh ɗì ama, <<Mana mǝna a buo ka?>>
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Yahweh ne wi ama, <<Túrí a nzali.>>
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Sǝ Yahweh ne wi ama, <<Lǝmdǝ buo bwali a nggilate.>>
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Yahweh pǝlǝa na ama, <<Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà ear ama, Mim, Yahweh, yì Ɓakuli mala akeâ, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu ka, ǝn lǝmdǝna rǝàm a bano.>>
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ɗǝm ama, <<Ado ka oasǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa oasǝ buì aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ɗǝm ngga, kwánó nggû angŋa bui pwasǝna pwapwat kǝla talimbulo.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Nyare Yahweh banggi wi ama, <<Nyesǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa nyesǝ bui aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ka, buì nyarna pǝlǝna mǝɓoarne kǝla cili rǝì.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Yahweh banggi Musa ama, <<Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila ginǝ earnǝ we ko à tsǝkir gir'ndali mǝnana a dǝmba raka, à nǝ̀ earnǝ gir'ndali mǝnia nǝnzǝ́mò ka.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Ɓǝà ginǝ earnǝ we ko à ok cau mò raka, kat andǝ amani ama a lǝmdǝia wia amǝnia yì agir'ndali ɓari ka, ɗàrǝ́ mur a Nggeasala Nayel sǝ wu solǝi a nzali. Mùrnî nǝ̀ pǝlǝ nkila a nzali.>>
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Pǝlǝa Musa banggi Yahweh, ama, <<Ida Mǝtalem, ǝn sǝlǝ nacau ɗàng. Kaniama awu nǝ nacau nǝ mim ngga, mǝ nda mǝ'sǝlǝ nacau ɗàng, sǝ ko ado mǝno a nanacau nǝ mim guro mò ka ǝn gandǝi ɗàng. Acemǝnana ǝn nggǝ dǝndi nacau, sǝ lasǝàm kǝ twal cau tù ɗàng.>>
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Pǝlǝa Yahweh ɗî Musa ama, <<Yana pak kún ɓwa ɗe? Sǝ yana tsǝkiyi ɓwa ɓǝ̀ do mǝtalasǝ-ɓunna, ko mǝkir'ara, ko mǝ sǝnban, ko nte? Mim Yahweh ka, mǝ nda re?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ado ka kyane, Mǝ nǝ bwalo kàm, awu nǝ nacau pepè, sǝ mǝ nǝ kanio cau mǝnana awu nǝ na ka.>>
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Sǝ Musa nyar ɗǝm zǝmba ama, <<Mǝtalem, ida, túr ɓeɓwa ɗàng.>>
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Kara bum Yahweh lúllô arǝ Musa, pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambo Haruna, mǝ'kà Lawi ka pà kàm re? Ən sǝlǝ nǝma yì ka sǝlǝ nacau. Ko ado ka nda kǝ yiua kúllió ka, sǝ ɓǝ̀ yi sǝno ka, ban nǝ̀ ɓoari wi.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 We ka awu nǝ ne wi cau, awu nǝ tsǝki wi cau a kúni. Mǝ nǝ dupô gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ dupî wi gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ kania wun gìr mǝnana wun nǝ̀ pak ka.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Haruna nǝ̀ duk mǝ'nacau a kunio aban aɓwana, yì ka nǝ̀ duk mǝ'bǝlkúnó, sǝ we ka awu nǝ do kǝla Ɓakuli a baní.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Sǝ awu nǝ twal gara mò mǝnia ka a buo, acemǝnana kǝ garè na awu nǝ pàkki agir-ndali nǝi ka.>>
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Pǝlǝa Musa nyare aban nkili Jetǝro sǝ banggi wi ama, <<Ida, earâm ɓǝ̀n o mǝ nyare aban aɓwana mem a Masar. Nǝma mǝ nǝ nggá sǝnia ko à ndakam nǝyilǝmu più.>>
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Musa ka nda kano a nzali Midiyan più sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Nyare o a Masar, acemǝnana aɓwana mǝnana à kǝ alta yilǝmo ama à nǝ̀ wal-luio ka à wukina kat.>>
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Nda Musa twal māmí andǝ amuni tsǝia a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar andǝia aban o a nzali Masar ka. Musa twal gara male mǝnana Ɓakuli banggi wi ama ɓǝ̀ bwali a bui ka.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Yahweh nyare nacau nǝ Musa ama, <<Lang a bingŋǝna Masar ka, kya ban Firona kya pàkki agir'ndali mǝnana ǝn pô rǝcandǝa mala pàkkia ka, a ɓadǝmbi. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ tǝ́r ɓabumi, sǝ yì ka pà nǝ̀ earî amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗàng.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Pǝlǝa awu nǝ banggi wi ama Mim, Yahweh ka, ǝn nggǝ na nǝma, <Isǝrayila nda muna-dǝmba mem.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ən bangŋǝno nǝma wu nying munem ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ kya peri abanam ngga, sǝ a ginǝ eari wi ɓǝ̀ o. Acemani ka, mǝ nǝ wal-lú muna-dǝmba muna-ɓwabura mô.> >>
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 A ɓè bansulǝo a njar aban ká Masar ka, Yahweh yiu yi je andǝ Musa sǝ earce ama nǝ̀ wal-lú Musa.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Pǝlǝa Zipora, mālá Musa twal tali mǝ'kún-cauwe kasǝ nggú kún ɓata muni nǝi kpat. Twal nggú kún ɓata muna mǝnana kasǝi ka, wario kya je ka kusǝ Musa nǝi sǝ bang ama, <<A nda bura mala nkila abanam.>>
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Cau mǝno bang ama, A nda bura mala nkila ka, nda ace kasǝ-ɓatau mǝno kasǝî muna sǝ nkila sukki ka. Nda Yahweh ɗeki Musa wal-luí raka.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Yahweh ka nanì Haruna ama, <<Puro kyane a njenza aɓa pǝɗanban kya kum Musa.>> Nda Haruna puro wario kya kum Musa a Nkono mala Ɓakuli ka; sǝ lang à je ka, mǝn abui kùrì zǝp, pàkkì'nzalè.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Musa pǝlǝa banggi Haruna agir mǝnana kat Yahweh túrí ama ɓǝ̀ kya nâ, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ kya peǎ ka.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Nda sǝ Musa andǝ Haruna nyare a Masar à kya tunǝ dapi mala aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila kat ka.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Haruna pǝlǝa banggia wia cau mǝnana kat Yahweh banggi Musa ka, sǝ Musa pàk agir-ndali mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi ka, a ɓamǝsǝ aɓwana.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Pǝlǝa aɓwana eare ama Yahweh na túr Musa ka, sǝ lang à ok ama Yahweh ɗenyina nǝ Isǝrayila sǝ sǝnǝna nggea tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana à kǝ nu ka, à ɓun a nzali à peri aban Yahweh.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.