Êxodo 4

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sǝ Musa ka pè Yahweh eare ama, <<Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à pà nǝ̀ earnǝ mim, ko à nǝ̀ ok cau mem ɗàng; à nǝ̀ bang ama, we Yahweh ka a lǝmdǝ rǝò abanam ɗàng.>>
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Nda Yahweh ɗì ama, <<Mana mǝna a buo ka?>>
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Yahweh ne wi ama, <<Túrí a nzali.>>
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Sǝ Yahweh ne wi ama, <<Lǝmdǝ buo bwali a nggilate.>>
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Yahweh pǝlǝa na ama, <<Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà ear ama, Mim, Yahweh, yì Ɓakuli mala akeâ, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu ka, ǝn lǝmdǝna rǝàm a bano.>>
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ɗǝm ama, <<Ado ka oasǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa oasǝ buì aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ɗǝm ngga, kwánó nggû angŋa bui pwasǝna pwapwat kǝla talimbulo.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Nyare Yahweh banggi wi ama, <<Nyesǝ buo aɓa daura mô.>> Pǝlǝa Musa nyesǝ bui aɓa daura male, sǝ lang pusǝ bui ka, buì nyarna pǝlǝna mǝɓoarne kǝla cili rǝì.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Yahweh banggi Musa ama, <<Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila ginǝ earnǝ we ko à tsǝkir gir'ndali mǝnana a dǝmba raka, à nǝ̀ earnǝ gir'ndali mǝnia nǝnzǝ́mò ka.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ɓǝà ginǝ earnǝ we ko à ok cau mò raka, kat andǝ amani ama a lǝmdǝia wia amǝnia yì agir'ndali ɓari ka, ɗàrǝ́ mur a Nggeasala Nayel sǝ wu solǝi a nzali. Mùrnî nǝ̀ pǝlǝ nkila a nzali.>>
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Pǝlǝa Musa banggi Yahweh, ama, <<Ida Mǝtalem, ǝn sǝlǝ nacau ɗàng. Kaniama awu nǝ nacau nǝ mim ngga, mǝ nda mǝ'sǝlǝ nacau ɗàng, sǝ ko ado mǝno a nanacau nǝ mim guro mò ka ǝn gandǝi ɗàng. Acemǝnana ǝn nggǝ dǝndi nacau, sǝ lasǝàm kǝ twal cau tù ɗàng.>>
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Pǝlǝa Yahweh ɗî Musa ama, <<Yana pak kún ɓwa ɗe? Sǝ yana tsǝkiyi ɓwa ɓǝ̀ do mǝtalasǝ-ɓunna, ko mǝkir'ara, ko mǝ sǝnban, ko nte? Mim Yahweh ka, mǝ nda re?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ado ka kyane, Mǝ nǝ bwalo kàm, awu nǝ nacau pepè, sǝ mǝ nǝ kanio cau mǝnana awu nǝ na ka.>>
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Sǝ Musa nyar ɗǝm zǝmba ama, <<Mǝtalem, ida, túr ɓeɓwa ɗàng.>>
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Kara bum Yahweh lúllô arǝ Musa, pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambo Haruna, mǝ'kà Lawi ka pà kàm re? Ən sǝlǝ nǝma yì ka sǝlǝ nacau. Ko ado ka nda kǝ yiua kúllió ka, sǝ ɓǝ̀ yi sǝno ka, ban nǝ̀ ɓoari wi.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 We ka awu nǝ ne wi cau, awu nǝ tsǝki wi cau a kúni. Mǝ nǝ dupô gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ dupî wi gbasha arǝ nacau, sǝ mǝ nǝ kania wun gìr mǝnana wun nǝ̀ pak ka.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Haruna nǝ̀ duk mǝ'nacau a kunio aban aɓwana, yì ka nǝ̀ duk mǝ'bǝlkúnó, sǝ we ka awu nǝ do kǝla Ɓakuli a baní.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Sǝ awu nǝ twal gara mò mǝnia ka a buo, acemǝnana kǝ garè na awu nǝ pàkki agir-ndali nǝi ka.>>
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Pǝlǝa Musa nyare aban nkili Jetǝro sǝ banggi wi ama, <<Ida, earâm ɓǝ̀n o mǝ nyare aban aɓwana mem a Masar. Nǝma mǝ nǝ nggá sǝnia ko à ndakam nǝyilǝmu più.>>
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Musa ka nda kano a nzali Midiyan più sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Nyare o a Masar, acemǝnana aɓwana mǝnana à kǝ alta yilǝmo ama à nǝ̀ wal-luio ka à wukina kat.>>
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Nda Musa twal māmí andǝ amuni tsǝia a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar andǝia aban o a nzali Masar ka. Musa twal gara male mǝnana Ɓakuli banggi wi ama ɓǝ̀ bwali a bui ka.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahweh nyare nacau nǝ Musa ama, <<Lang a bingŋǝna Masar ka, kya ban Firona kya pàkki agir'ndali mǝnana ǝn pô rǝcandǝa mala pàkkia ka, a ɓadǝmbi. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ tǝ́r ɓabumi, sǝ yì ka pà nǝ̀ earî amǝ Isǝrayila ɓǝà u ɗàng.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Pǝlǝa awu nǝ banggi wi ama Mim, Yahweh ka, ǝn nggǝ na nǝma, <Isǝrayila nda muna-dǝmba mem.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ən bangŋǝno nǝma wu nying munem ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ kya peri abanam ngga, sǝ a ginǝ eari wi ɓǝ̀ o. Acemani ka, mǝ nǝ wal-lú muna-dǝmba muna-ɓwabura mô.> >>
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 A ɓè bansulǝo a njar aban ká Masar ka, Yahweh yiu yi je andǝ Musa sǝ earce ama nǝ̀ wal-lú Musa.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Pǝlǝa Zipora, mālá Musa twal tali mǝ'kún-cauwe kasǝ nggú kún ɓata muni nǝi kpat. Twal nggú kún ɓata muna mǝnana kasǝi ka, wario kya je ka kusǝ Musa nǝi sǝ bang ama, <<A nda bura mala nkila abanam.>>
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Cau mǝno bang ama, A nda bura mala nkila ka, nda ace kasǝ-ɓatau mǝno kasǝî muna sǝ nkila sukki ka. Nda Yahweh ɗeki Musa wal-luí raka.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Yahweh ka nanì Haruna ama, <<Puro kyane a njenza aɓa pǝɗanban kya kum Musa.>> Nda Haruna puro wario kya kum Musa a Nkono mala Ɓakuli ka; sǝ lang à je ka, mǝn abui kùrì zǝp, pàkkì'nzalè.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Musa pǝlǝa banggi Haruna agir mǝnana kat Yahweh túrí ama ɓǝ̀ kya nâ, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ kya peǎ ka.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Nda sǝ Musa andǝ Haruna nyare a Masar à kya tunǝ dapi mala aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila kat ka.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Haruna pǝlǝa banggia wia cau mǝnana kat Yahweh banggi Musa ka, sǝ Musa pàk agir-ndali mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi ka, a ɓamǝsǝ aɓwana.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Pǝlǝa aɓwana eare ama Yahweh na túr Musa ka, sǝ lang à ok ama Yahweh ɗenyina nǝ Isǝrayila sǝ sǝnǝna nggea tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana à kǝ nu ka, à ɓun a nzali à peri aban Yahweh.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.