Êxodo 3
mbu (MBU) vs VC
1 A ɓè pwari ka, Musa na arǝ yál domwan mala ambul andǝ anzur mala nkili Jetǝro, ɓwamǝgule pǝris mala amǝ Midiyan, sǝ Musa umnǝia kuko a ɓabondo yi pur a ban mǝnana à tunǝki ama Horep, nkono mala Ɓakuli ka.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Akano ka, kara sǝn mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi kǝla bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki. Kǝ sǝn earke mala lasǝ bǝsa amur nkwarki, sǝ ko nkwarki pì ɗàng.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Pǝlǝa Musa bang ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nggá sǝn mǝnia yì gìr'ndali, mǝnana bǝsa kǝ earke sǝ nkwarki pi raka.>>
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Lang Yahweh sǝna Musa pǝlǝna rǝì ace sǝnban pepè ka, pǝlǝa tunǝ Musa nǝ ɓá mǝ'nkwarki ama, <<Musa! Musa!>>
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Pǝlǝa ne Musa ama, <<Kǝa sung kani ɗang! Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.>>
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ɗǝm ngga banggi wi ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala keò, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Mǝsǝcau ǝn sǝnǝna tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala aɓwana mem mǝnana aɓa Masar ka, sǝ ǝn ongŋǝna ɓua malea atàcau mala amǝ pea wia tanni aɓata túró guro. Ən sǝlǝnace nutanni malea.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Acemani ka, ǝn sulǝo ace amsǝia a ɓabù amǝ Masar, mǝ nǝ pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali mǝno, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝɓoarne, andǝ nzali mǝgule, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Adyan ngga, ɓua mala amǝ Isǝrayila bwalǝna banam, sǝ ǝn sǝnǝna twalo mǝdǝmbǝre mǝnana amǝ Masar paria wia amúrià ka.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Yiu, mǝ nǝ túrô aban Firona, Murǝm Masar, ace mǝnana wu pusǝ aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, ɓǝà purî ɓá Masar ka.>>
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Pǝlǝa Musa ɓuaki Ɓakuli ama, <<Mǝ nda yana mana mǝ nǝ kúti aɓadǝm Firona ka? Mǝ nda yana mǝnana mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila aɓa Masar ka?>>
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Mǝ nda atò, sǝ mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝ nǝ̀ túrrǒ ka: Lang a pusǝna amǝ Isǝrayila à purnǝì ɓá Masar ka, we wunǝia, wun nǝ̀ yia peri abanam amur nkono mǝnia ka.>>
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Pǝlǝa Musa ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ ǝn wari aban amǝ Isǝrayila, sǝ ǝn nea wia ama, <Ɓakuli mala aká wun nǝ̀ túrǎm aban wun,> sǝ à ɗiem ama, <Mana nda lùllǝì ka?> Mana mǝ nǝ banggia wia?>>
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ɓakuli pê Musa eare ama, <<MƏ NDA MƏNANA MƏ NDA KA. Mǝnia ka nda cau mana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka: <MƏ NDA nǝ̀ túrǎm aban wun.> >>
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Ɓakuli nyar ɗǝm ne Musa ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila mǝnia yì cau ka ama: <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, yì Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, nda túrǎm aban wun ngga.> Mǝnia ka nda lùllǝàm mǝnana málá male pà kàm raka, kǝ lùllǝú mǝnana à nǝ̀ ɗenyinǝ mim nǝi arǝ anza kat ka.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 <<Kyane, kya ramba aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila a banɓwáná sǝ wu banggia wia ama <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, pusǝrǝi abanam, sǝ na ama, <<Ən soana mǝsǝàm kyap-kyap arǝ wun, andǝ gìr mǝnana à kǝ pakka wun a Masar ka.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Sǝ mǝ ndarǝ pacau ama mǝ nǝ pusǝ wun ɓǝ̀ wu purî ɓá parban mala tanni mǝɓike mala Masar, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.>> >
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 <<Aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila nǝ̀ kwakikiria a rǝò. Pǝlǝa we wunǝ aɓwana-mǝgule ka wun nǝ̀ ká aban murǝm Masar sǝ wun nǝ̀ banggi wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Ado ka, ida eara sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká njenza aɓa pǝɗanban ace pà gìr'nkila aban Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm.>
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Sǝama ǝn sǝlǝna ama murǝm Masar pà nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu u ɗang, she ɓǝ̀ kaɓa bù tsǝ̀ngŋǝ̀nì púp ɓǝ̀ pè ka.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Acemani ka, mǝ nǝ loasǝ buam mǝ nǝ wal Masar, nǝ agir-ndǝlǝki amǝ kàrmuruì mǝnana kat mǝ nǝ peǎ aɓalǝi ka. Anzǝm mǝno ka nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu o.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Mǝ nǝ tsǝa aɓwana man nǝ̀ kum earmúrú aban amǝ Masar, sǝ ɓǝ̀ yina o, wun nǝ̀ nying Masar ka, pà wun nǝ̀ umnǝ ɓabù wun ɓà ɗàng.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Koya ɓwama Isǝrayila ka nǝ̀ nggá zǝmbî aɓî amǝ'murkala amamǝna Masar andǝ koya ɓwama Masar mǝnana ndanǝ do a atè ka, ɓǝà pè wi agir-nggūrǝu andǝ agir azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan. Wun nǝ̀ oasǝì amuna ma'wun amuna-burana andǝ amuna-mamǝna amǝnia yì agir ka arǝia. Anggo sǝ wun nǝ̀ pwan kume mala amǝ Masar arǝia.>> Musa andǝ bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki|alt="Moses and the Burning Bush" src="cn01919.jpg" size="col" loc="3:22" copy="Wade" ref="3:1-22"
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.