Êxodo 3

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ɓè pwari ka, Musa na arǝ yál domwan mala ambul andǝ anzur mala nkili Jetǝro, ɓwamǝgule pǝris mala amǝ Midiyan, sǝ Musa umnǝia kuko a ɓabondo yi pur a ban mǝnana à tunǝki ama Horep, nkono mala Ɓakuli ka.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Akano ka, kara sǝn mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi kǝla bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki. Kǝ sǝn earke mala lasǝ bǝsa amur nkwarki, sǝ ko nkwarki pì ɗàng.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Pǝlǝa Musa bang ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nggá sǝn mǝnia yì gìr'ndali, mǝnana bǝsa kǝ earke sǝ nkwarki pi raka.>>
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Lang Yahweh sǝna Musa pǝlǝna rǝì ace sǝnban pepè ka, pǝlǝa tunǝ Musa nǝ ɓá mǝ'nkwarki ama, <<Musa! Musa!>>
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Pǝlǝa ne Musa ama, <<Kǝa sung kani ɗang! Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.>>
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Ɗǝm ngga banggi wi ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala keò, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Mǝsǝcau ǝn sǝnǝna tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala aɓwana mem mǝnana aɓa Masar ka, sǝ ǝn ongŋǝna ɓua malea atàcau mala amǝ pea wia tanni aɓata túró guro. Ən sǝlǝnace nutanni malea.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Acemani ka, ǝn sulǝo ace amsǝia a ɓabù amǝ Masar, mǝ nǝ pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali mǝno, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝɓoarne, andǝ nzali mǝgule, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Adyan ngga, ɓua mala amǝ Isǝrayila bwalǝna banam, sǝ ǝn sǝnǝna twalo mǝdǝmbǝre mǝnana amǝ Masar paria wia amúrià ka.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Yiu, mǝ nǝ túrô aban Firona, Murǝm Masar, ace mǝnana wu pusǝ aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, ɓǝà purî ɓá Masar ka.>>
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Pǝlǝa Musa ɓuaki Ɓakuli ama, <<Mǝ nda yana mana mǝ nǝ kúti aɓadǝm Firona ka? Mǝ nda yana mǝnana mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila aɓa Masar ka?>>
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Mǝ nda atò, sǝ mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝ nǝ̀ túrrǒ ka: Lang a pusǝna amǝ Isǝrayila à purnǝì ɓá Masar ka, we wunǝia, wun nǝ̀ yia peri abanam amur nkono mǝnia ka.>>
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Pǝlǝa Musa ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ ǝn wari aban amǝ Isǝrayila, sǝ ǝn nea wia ama, <Ɓakuli mala aká wun nǝ̀ túrǎm aban wun,> sǝ à ɗiem ama, <Mana nda lùllǝì ka?> Mana mǝ nǝ banggia wia?>>
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Ɓakuli pê Musa eare ama, <<MƏ NDA MƏNANA MƏ NDA KA. Mǝnia ka nda cau mana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka: <MƏ NDA nǝ̀ túrǎm aban wun.> >>
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Ɓakuli nyar ɗǝm ne Musa ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila mǝnia yì cau ka ama: <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, yì Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, nda túrǎm aban wun ngga.> Mǝnia ka nda lùllǝàm mǝnana málá male pà kàm raka, kǝ lùllǝú mǝnana à nǝ̀ ɗenyinǝ mim nǝi arǝ anza kat ka.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 <<Kyane, kya ramba aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila a banɓwáná sǝ wu banggia wia ama <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, pusǝrǝi abanam, sǝ na ama, <<Ən soana mǝsǝàm kyap-kyap arǝ wun, andǝ gìr mǝnana à kǝ pakka wun a Masar ka.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Sǝ mǝ ndarǝ pacau ama mǝ nǝ pusǝ wun ɓǝ̀ wu purî ɓá parban mala tanni mǝɓike mala Masar, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.>> >
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 <<Aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila nǝ̀ kwakikiria a rǝò. Pǝlǝa we wunǝ aɓwana-mǝgule ka wun nǝ̀ ká aban murǝm Masar sǝ wun nǝ̀ banggi wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Ado ka, ida eara sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká njenza aɓa pǝɗanban ace pà gìr'nkila aban Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm.>
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Sǝama ǝn sǝlǝna ama murǝm Masar pà nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu u ɗang, she ɓǝ̀ kaɓa bù tsǝ̀ngŋǝ̀nì púp ɓǝ̀ pè ka.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Acemani ka, mǝ nǝ loasǝ buam mǝ nǝ wal Masar, nǝ agir-ndǝlǝki amǝ kàrmuruì mǝnana kat mǝ nǝ peǎ aɓalǝi ka. Anzǝm mǝno ka nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu o.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Mǝ nǝ tsǝa aɓwana man nǝ̀ kum earmúrú aban amǝ Masar, sǝ ɓǝ̀ yina o, wun nǝ̀ nying Masar ka, pà wun nǝ̀ umnǝ ɓabù wun ɓà ɗàng.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Koya ɓwama Isǝrayila ka nǝ̀ nggá zǝmbî aɓî amǝ'murkala amamǝna Masar andǝ koya ɓwama Masar mǝnana ndanǝ do a atè ka, ɓǝà pè wi agir-nggūrǝu andǝ agir azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan. Wun nǝ̀ oasǝì amuna ma'wun amuna-burana andǝ amuna-mamǝna amǝnia yì agir ka arǝia. Anggo sǝ wun nǝ̀ pwan kume mala amǝ Masar arǝia.>> Musa andǝ bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki|alt="Moses and the Burning Bush" src="cn01919.jpg" size="col" loc="3:22" copy="Wade" ref="3:1-22"
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.