Êxodo 3
mbu (MBU) vs ARIB
1 A ɓè pwari ka, Musa na arǝ yál domwan mala ambul andǝ anzur mala nkili Jetǝro, ɓwamǝgule pǝris mala amǝ Midiyan, sǝ Musa umnǝia kuko a ɓabondo yi pur a ban mǝnana à tunǝki ama Horep, nkono mala Ɓakuli ka.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Akano ka, kara sǝn mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi kǝla bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki. Kǝ sǝn earke mala lasǝ bǝsa amur nkwarki, sǝ ko nkwarki pì ɗàng.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Pǝlǝa Musa bang ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nggá sǝn mǝnia yì gìr'ndali, mǝnana bǝsa kǝ earke sǝ nkwarki pi raka.>>
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Lang Yahweh sǝna Musa pǝlǝna rǝì ace sǝnban pepè ka, pǝlǝa tunǝ Musa nǝ ɓá mǝ'nkwarki ama, <<Musa! Musa!>>
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Pǝlǝa ne Musa ama, <<Kǝa sung kani ɗang! Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.>>
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Ɗǝm ngga banggi wi ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala keò, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Mǝsǝcau ǝn sǝnǝna tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala aɓwana mem mǝnana aɓa Masar ka, sǝ ǝn ongŋǝna ɓua malea atàcau mala amǝ pea wia tanni aɓata túró guro. Ən sǝlǝnace nutanni malea.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Acemani ka, ǝn sulǝo ace amsǝia a ɓabù amǝ Masar, mǝ nǝ pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali mǝno, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝɓoarne, andǝ nzali mǝgule, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Adyan ngga, ɓua mala amǝ Isǝrayila bwalǝna banam, sǝ ǝn sǝnǝna twalo mǝdǝmbǝre mǝnana amǝ Masar paria wia amúrià ka.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Yiu, mǝ nǝ túrô aban Firona, Murǝm Masar, ace mǝnana wu pusǝ aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, ɓǝà purî ɓá Masar ka.>>
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Pǝlǝa Musa ɓuaki Ɓakuli ama, <<Mǝ nda yana mana mǝ nǝ kúti aɓadǝm Firona ka? Mǝ nda yana mǝnana mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila aɓa Masar ka?>>
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Mǝ nda atò, sǝ mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝ nǝ̀ túrrǒ ka: Lang a pusǝna amǝ Isǝrayila à purnǝì ɓá Masar ka, we wunǝia, wun nǝ̀ yia peri abanam amur nkono mǝnia ka.>>
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Pǝlǝa Musa ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ ǝn wari aban amǝ Isǝrayila, sǝ ǝn nea wia ama, <Ɓakuli mala aká wun nǝ̀ túrǎm aban wun,> sǝ à ɗiem ama, <Mana nda lùllǝì ka?> Mana mǝ nǝ banggia wia?>>
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ɓakuli pê Musa eare ama, <<MƏ NDA MƏNANA MƏ NDA KA. Mǝnia ka nda cau mana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka: <MƏ NDA nǝ̀ túrǎm aban wun.> >>
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Ɓakuli nyar ɗǝm ne Musa ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila mǝnia yì cau ka ama: <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, yì Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, nda túrǎm aban wun ngga.> Mǝnia ka nda lùllǝàm mǝnana málá male pà kàm raka, kǝ lùllǝú mǝnana à nǝ̀ ɗenyinǝ mim nǝi arǝ anza kat ka.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 <<Kyane, kya ramba aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila a banɓwáná sǝ wu banggia wia ama <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, pusǝrǝi abanam, sǝ na ama, <<Ən soana mǝsǝàm kyap-kyap arǝ wun, andǝ gìr mǝnana à kǝ pakka wun a Masar ka.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Sǝ mǝ ndarǝ pacau ama mǝ nǝ pusǝ wun ɓǝ̀ wu purî ɓá parban mala tanni mǝɓike mala Masar, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.>> >
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 <<Aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila nǝ̀ kwakikiria a rǝò. Pǝlǝa we wunǝ aɓwana-mǝgule ka wun nǝ̀ ká aban murǝm Masar sǝ wun nǝ̀ banggi wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Ado ka, ida eara sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká njenza aɓa pǝɗanban ace pà gìr'nkila aban Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm.>
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Sǝama ǝn sǝlǝna ama murǝm Masar pà nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu u ɗang, she ɓǝ̀ kaɓa bù tsǝ̀ngŋǝ̀nì púp ɓǝ̀ pè ka.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Acemani ka, mǝ nǝ loasǝ buam mǝ nǝ wal Masar, nǝ agir-ndǝlǝki amǝ kàrmuruì mǝnana kat mǝ nǝ peǎ aɓalǝi ka. Anzǝm mǝno ka nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu o.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Mǝ nǝ tsǝa aɓwana man nǝ̀ kum earmúrú aban amǝ Masar, sǝ ɓǝ̀ yina o, wun nǝ̀ nying Masar ka, pà wun nǝ̀ umnǝ ɓabù wun ɓà ɗàng.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Koya ɓwama Isǝrayila ka nǝ̀ nggá zǝmbî aɓî amǝ'murkala amamǝna Masar andǝ koya ɓwama Masar mǝnana ndanǝ do a atè ka, ɓǝà pè wi agir-nggūrǝu andǝ agir azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan. Wun nǝ̀ oasǝì amuna ma'wun amuna-burana andǝ amuna-mamǝna amǝnia yì agir ka arǝia. Anggo sǝ wun nǝ̀ pwan kume mala amǝ Masar arǝia.>> Musa andǝ bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki|alt="Moses and the Burning Bush" src="cn01919.jpg" size="col" loc="3:22" copy="Wade" ref="3:1-22"
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.