Êxodo 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ɓè pwari ka, Musa na arǝ yál domwan mala ambul andǝ anzur mala nkili Jetǝro, ɓwamǝgule pǝris mala amǝ Midiyan, sǝ Musa umnǝia kuko a ɓabondo yi pur a ban mǝnana à tunǝki ama Horep, nkono mala Ɓakuli ka.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Akano ka, kara sǝn mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi kǝla bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki. Kǝ sǝn earke mala lasǝ bǝsa amur nkwarki, sǝ ko nkwarki pì ɗàng.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Pǝlǝa Musa bang ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nggá sǝn mǝnia yì gìr'ndali, mǝnana bǝsa kǝ earke sǝ nkwarki pi raka.>>
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Lang Yahweh sǝna Musa pǝlǝna rǝì ace sǝnban pepè ka, pǝlǝa tunǝ Musa nǝ ɓá mǝ'nkwarki ama, <<Musa! Musa!>>
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Pǝlǝa ne Musa ama, <<Kǝa sung kani ɗang! Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.>>
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ɗǝm ngga banggi wi ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala keò, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Mǝsǝcau ǝn sǝnǝna tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala aɓwana mem mǝnana aɓa Masar ka, sǝ ǝn ongŋǝna ɓua malea atàcau mala amǝ pea wia tanni aɓata túró guro. Ən sǝlǝnace nutanni malea.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Acemani ka, ǝn sulǝo ace amsǝia a ɓabù amǝ Masar, mǝ nǝ pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali mǝno, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝɓoarne, andǝ nzali mǝgule, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Adyan ngga, ɓua mala amǝ Isǝrayila bwalǝna banam, sǝ ǝn sǝnǝna twalo mǝdǝmbǝre mǝnana amǝ Masar paria wia amúrià ka.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Yiu, mǝ nǝ túrô aban Firona, Murǝm Masar, ace mǝnana wu pusǝ aɓwana mem, amǝ Isǝrayila, ɓǝà purî ɓá Masar ka.>>
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Pǝlǝa Musa ɓuaki Ɓakuli ama, <<Mǝ nda yana mana mǝ nǝ kúti aɓadǝm Firona ka? Mǝ nda yana mǝnana mǝ nǝ pusǝ amǝ Isǝrayila aɓa Masar ka?>>
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Mǝ nda atò, sǝ mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝ nǝ̀ túrrǒ ka: Lang a pusǝna amǝ Isǝrayila à purnǝì ɓá Masar ka, we wunǝia, wun nǝ̀ yia peri abanam amur nkono mǝnia ka.>>
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Pǝlǝa Musa ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ ǝn wari aban amǝ Isǝrayila, sǝ ǝn nea wia ama, <Ɓakuli mala aká wun nǝ̀ túrǎm aban wun,> sǝ à ɗiem ama, <Mana nda lùllǝì ka?> Mana mǝ nǝ banggia wia?>>
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ɓakuli pê Musa eare ama, <<MƏ NDA MƏNANA MƏ NDA KA. Mǝnia ka nda cau mana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka: <MƏ NDA nǝ̀ túrǎm aban wun.> >>
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ɓakuli nyar ɗǝm ne Musa ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila mǝnia yì cau ka ama: <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, yì Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, nda túrǎm aban wun ngga.> Mǝnia ka nda lùllǝàm mǝnana málá male pà kàm raka, kǝ lùllǝú mǝnana à nǝ̀ ɗenyinǝ mim nǝi arǝ anza kat ka.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 <<Kyane, kya ramba aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila a banɓwáná sǝ wu banggia wia ama <Yahweh, Ɓakuli mala aká wun, Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu, pusǝrǝi abanam, sǝ na ama, <<Ən soana mǝsǝàm kyap-kyap arǝ wun, andǝ gìr mǝnana à kǝ pakka wun a Masar ka.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Sǝ mǝ ndarǝ pacau ama mǝ nǝ pusǝ wun ɓǝ̀ wu purî ɓá parban mala tanni mǝɓike mala Masar, sǝ mǝ nǝ kánǝia a nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga; nzali mǝnana amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus duk kam ngga.>> >
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 <<Aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila nǝ̀ kwakikiria a rǝò. Pǝlǝa we wunǝ aɓwana-mǝgule ka wun nǝ̀ ká aban murǝm Masar sǝ wun nǝ̀ banggi wi ama, <Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Ibǝru lǝmdǝna rǝì aban sǝm. Ado ka, ida eara sǝm ɓǝ̀ sǝm twal gya mala nongŋo tàrú aban ká njenza aɓa pǝɗanban ace pà gìr'nkila aban Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm.>
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Sǝama ǝn sǝlǝna ama murǝm Masar pà nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu u ɗang, she ɓǝ̀ kaɓa bù tsǝ̀ngŋǝ̀nì púp ɓǝ̀ pè ka.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Acemani ka, mǝ nǝ loasǝ buam mǝ nǝ wal Masar, nǝ agir-ndǝlǝki amǝ kàrmuruì mǝnana kat mǝ nǝ peǎ aɓalǝi ka. Anzǝm mǝno ka nǝ̀ nying wun ɓǝ̀ wu o.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Mǝ nǝ tsǝa aɓwana man nǝ̀ kum earmúrú aban amǝ Masar, sǝ ɓǝ̀ yina o, wun nǝ̀ nying Masar ka, pà wun nǝ̀ umnǝ ɓabù wun ɓà ɗàng.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Koya ɓwama Isǝrayila ka nǝ̀ nggá zǝmbî aɓî amǝ'murkala amamǝna Masar andǝ koya ɓwama Masar mǝnana ndanǝ do a atè ka, ɓǝà pè wi agir-nggūrǝu andǝ agir azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan. Wun nǝ̀ oasǝì amuna ma'wun amuna-burana andǝ amuna-mamǝna amǝnia yì agir ka arǝia. Anggo sǝ wun nǝ̀ pwan kume mala amǝ Masar arǝia.>> Musa andǝ bǝsa mǝ'earke aɓa mǝ'nkwarki|alt="Moses and the Burning Bush" src="cn01919.jpg" size="col" loc="3:22" copy="Wade" ref="3:1-22"
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.