Êxodo 38
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa Bezal-El pàk gyangŋan nǝ nggun-akasiya ace pàgir mala pisǝe kǝring; sauwa male ka ɓakusǝu tongno-nong-ɓari nǝ gauwa-tsùrú, tangŋa male ka, ɓakusǝu tongno-nong-ɓari nǝ gauwa-tsùrú, sǝ dāh'rya male ka, ɓakusǝu ine nǝ gauwa-tsùrú na.
1 Fez o altar dos holocaustos de madeira de acácia. Seu comprimento foi de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {era quadrado}, e sua altura de três côvados.
2 Pǝlǝa pàk anjawe male arǝ abankara ine amurí. Yì gyangŋan andǝ anjawe ka à shària nǝ nggun mǝmwashati, sǝ à gìr rǝi kat nǝ bolo-bángŋá.
2 Em seus quatro ângulos pôs cornos, que faziam corpo com o altar; e cobriu-o de bronze.
3 Sǝ pàk agirtúró male kat: ankwaring-bolo, andǝ ashebǝl, andǝ ankenye, andǝ ashokali-soagìr, andǝ atasau-bǝsa. Amǝnia yì agirtúró kat ka, à peǎ nǝ bolo-bángŋá.
3 Fez todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; tudo de bronze.
4 Pǝlǝa pakkî gyangŋan bàndà male nǝ waya bolo-bángŋá mǝnana à tè aɓalǝarǝia kǝla ndǝambu ka; à oasǝi aɓa gyangŋan, sulǝî kúni, yi came a ɓalǝu.
4 Fez no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, que colocou embaixo, sob o rebordo saliente do altar, até a metade de sua altura.
5 Tùl agbalmò ine arǝ abankara a kún bàndà bolo-bángŋá ace oasǝ agara twale.
5 Para os quatro cantos da grelha de bronze, fundiu quatro argolas destinadas a receber os varais.
6 Pàk agare ɓari nǝ nggun-akasiya, sǝ tasǝ rǝia nǝ bolo-bángŋá.
6 Fez os varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 Sǝ oasǝ agara mǝno aɓalǝ atūli gbalmò arǝ ankanggari gyangŋan ace twale. Shàr gyangŋan mǝnia ka nǝ akpamgbang, nying ɓālǝi nong horondong.
7 Introduziu-os nas argolas ao longo do altar para poder transportá-lo. E fez o altar oco, de tábuas.
8 Bezal-El pàk nkenye nǝ bolo-bángŋá ace lákkí arǝu, sǝ girtàmsǝe ka à pè gbal nǝ bolo-bángŋá; pè nǝ atapwari-bolobangŋá mala amamǝna mana à kǝ pàktúró a kún Tara Ban-peri ka.
8 Fez a bacia de bronze e seu pedestal de bronze, com os espelhos das mulheres que faziam o serviço à entrada da tenda de reunião.
9 Pǝlǝa kasǝ patal ace Taragula. A bumban male mǝnana sǝn njar-kunmur ka gyarki alagìr nggubyau-linǝn mana à teǎ pepè ka; sauwa malea ka, ɓakusǝu gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno na (150).
9 Depois fez o átrio. Do lado meridional, ao sul, fez cortinas de linho retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 Gyarkia arǝ anggun-kala lumi-ɓari aban camge aɓalǝ agumtǝli-tǝrteà lumi-ɓari, mana à peǎ kat nǝ bolo-bángŋá ka; sǝ anlǐ-gyargìr mala anggun-kala andǝ ankò malea ka, bolo-azǝrfa na à peǎ nǝi ka.
10 bem como vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
11 Sǝ ace bumban mǝnana sǝn njar-nza ka, à gyarki alagìr male mǝnana sauwa malea ka ɓakusǝu gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno na (150) ka. Anggun-kala lumi-ɓari andǝ agumtǝli-tǝrteà lumi-ɓari ka, à peǎ kat nǝ bolo-bángŋá; sǝ anlǐ-gyargìr mala anggun-kala andǝ ankò malea ka, bolo-azǝrfa na à peǎ nǝi ka.
11 Do lado norte, as cortinas tinham cem côvados de extensão, e havia vinte colunas com seus pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
12 Sǝ ace bumban mǝnana sǝn njar-nzali ka, sauwa mala alagìr male ka ɓakusǝu lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno na (75). À gyarkia arǝ anggun-kala lum aban camge aɓalǝa agumtǝli-tǝrteà lum; anlǐ-gyargìr mala anggun-kala andǝ ankò malea ka, bolo-azǝrfa na à peǎ nǝi ka.
12 Do lado do ocidente, elas tinham cinqüenta côvados, com dez colunas e seus dez pedestais.
13 A bumban mǝnana sǝn eauwe mala pwari a njartakuli, a bankutio aɓa patal mala Taragula ka, sauwa mala lagìr male ka ɓakusǝu lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno na (75).
13 Pela frente, do lado oriental, cinqüenta côvados;
14 Koya buì mala bankutio a patal mala Taragula ka, ndanǝ lagìr male. Sauwa mala lagìr mǝnana a bu-mǝlì mala kun patal ka, ɓakusǝu lumi-ɓari-nong-ɓari nǝ gauwa-tsùrú na (22.5). À gyari arǝ anggun-kala tàrú aban came aɓalǝ agumtǝli-tǝrteà tàrú.
14 havia de um lado quinze côvados de cortina, com três colunas e três pedestais,
15 Anggo gbal sǝ pa a bu-mǝnggare. Sauwa mala lagìr male ka ɓakusǝu lumi-ɓari-nong-ɓari nǝ gauwa-tsùrú na (22.5). À gyari arǝ anggun-kala tàrú aban came aɓalǝ agumtǝli-tǝrteà tàrú.
15 e do outro lado, isto é, de um e outro lado da porta do átrio, quinze côvados de cortinas com três colunas e três pedestais.
16 Alagìr mǝnana kat à gumbǝli patal ka, à peǎ nǝ nggubyau linǝn mǝɓǝlke mǝnana à tè mǝsǝi kèkì ka.
16 Todas as cortinas do recinto do átrio eram de linho retorcido.
17 Agumtǝli-tǝrtà anggun-kala ka à peǎ nǝ bolo-bángŋá; sǝ anlǐ-gyargìr mala anggun-kala andǝ ankò malea ka, à peǎ nǝ bolo-azǝrfa. Anggun-kala ka à tasǝ ɓongŋia nǝ bolo-azǝrfa. Anggun-kala mǝnana kat à kàrì patal ka, à pàkkia wia ankò mala bolo-azǝrfa.
17 Os pedestais das colunas eram de bronze, os pregos das colunas e suas vergas, de prata, e seus capitéis, recobertos de prata. Todas as colunas do átrio eram ligadas entre si por vergas de prata.
18 Lagìr mala gbar kunɓala ka, à pè nǝ nggubyau-linǝn mǝɓoarne mǝnana à nyoulǝ rǝi aɓa sǝlǝ tagìr mǝɓoarsǝne nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe ka. Sauwa male ka, ɓakusǝu lumi-tàrú na (30), sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu tongno-nong-ɓari nǝ gauwa-tsùrú na (7.5), kǝla mǝnana alagìr mala patal pàk ka.
18 A cortina da porta do átrio era uma obra bordada, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido; seu comprimento era de vinte côvados, e tinha cinco côvados de altura, segundo a largura das cortinas do átrio.
19 À tsǝki wi anggun-kala male ine mǝnana à camgi aɓalǝ agumtǝli-tǝrteà mala bolo-bángŋá ine ka. Anlǐ-gyargìr malea ka, à peǎ nǝ bolo-azǝrfa. À tasǝ ɓongŋia sǝ à pàk ankò malea nǝ bolo-azǝrfa.
19 Suas quatro colunas e seus quatro pedestais eram de bronze, os pregos e as vergas, de prata, e seus capitéis, revestidos de prata.
20 Ankpako mala Taragula andǝ mala anggun-kala mana à kàrì patal kat ka, à peǎ nǝ bolo-bángŋá.
20 Todas as estacas para o tabernáculo e para o recinto do átrio eram de bronze.
21 Mǝnia ka nda tsaɗya mala agirtúró ace pàk Taragula, yì Taragula mala Acau-nakûn. Aburana a tàu mala Lawi na à gilǝ agir mǝnia aɓa malǝmce kǝla mǝnana Musa banggia wia ka. Itamar, muna-ɓwabura mala Haruna, Pǝris Mǝgule, nda ɓwamǝgule mǝgilǝgir amur acili amǝtúró mǝnia ka.
21 Eis a soma dos materiais utilizados para o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho, soma feita por ordem de Moisés e aos cuidados dos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
22 Bezal-El muna-ɓwabura mala Uri, mǝkà Hur, a tàu mala Yahuda, nda ɓwa mǝnana pak agir kat pepè kǝla mǝnana Yahweh pè Musa nzongcau ama ɓǝà kpate ka.
22 Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés,
23 Nda atārǝia andǝ ɓì mǝbwali wi túró, yi Oholiyap, muna-ɓwabura mala Ahisamak, a tàu mala Dan, mǝnana yi gbal ka mǝ'sǝlǝ pàkki atúróbù mala nyoulǝgir arǝ tali, andǝ pusǝ pa mala koya ulang gìr, andǝ tà gìr mǝɓoarsǝne arǝ nggubyau nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì ka.
23 com a ajuda de Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã, perito em escultura, em invenções e em bordados de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino.
24 Bolo-njengǝlan mǝnana kat aɓwana yi pa kǝla ɓoro ace pàk Tara-mǝfele ka, dǝmbǝrya male ka tyang á-mwashat na (1,000). À kpata kārǝ́ dǝmbǝrya mala gìr, mǝnana à ear amurí a Tara-mǝfele ka.
24 Total do ouro utilizado para todos os trabalhos do santuário: o ouro das ofertas subiu a vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos {siclo do santuário}.
25 Bolo-azǝrfa mana à kum a bu ɓwabundǝa mǝnana à ɓallia ka, dǝmbǝrya male na tyang á-tārú, nǝ gbǝman ine nǝ lumi-tàrú (3,430). À kpata kārǝ́ dǝmbǝrya mala gìr, mǝnana à ear amurí a Tara-mǝfele ka.
25 A prata recolhida dos membros da assembléia que foram recenseados elevou-se a cem talentos e mil setecentos e setenta e cinco siclos {siclo do santuário}.
26 Mǝnia yi bolo-azǝrfa ka à kumi aɓa cemi aɓwana mana à gilǝ alullǝia a malǝmce aban ɓalban ngga. Koyan ngga pà gìr mǝnana à kasǝ ka, mǝtyang tongno nǝ gauwa-tsùrú; à kpata kārǝ́ dǝmbǝrya mala gìr, mǝnana à ear amurí a Tara-mǝfele ka. Làkkì mala aburana mana à ɓallia, amǝnana pǝlǝa ɓǝlban malea bingŋǝnà lumi-ɓari andǝ mana kútì ka, á-gbǝman-tongno-nong-mwashat-nǝ-tàrú nǝ gbǝman-tongno nǝ lumi-tongno na (603,550).
26 Isto vinha a ser uma beca por cabeça {ou seja, meio siclo, peso do santuário}, de todos os que foram recenseados, da idade de vinte anos para cima, ou seja, de seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta homens.
27 À pàktúró nǝ tyang lumi-tàrú nǝ mǝsǝi ine (34) mala bolo-azǝrfa sǝ à ɓakki agumtǝli-tǝrtà anggun-tara mala Tara-mǝfele andǝ anggun-ɓalǝu mana à bwal lagìr-kasǝbân aɓa Tara-mǝfele ka; làkkì mala agumtǝli-tǝrtà anggun-tara andǝ amala anggun-kala kat ka gbǝman mwashat na.
27 Os cem talentos de prata serviram para fundir os suportes do santuário e os da cortina, cem pedestais para os cem talentos, ou seja, um talento por pedestal.
28 Cili bolo-azǝrfa mǝnana ueo, tyang lumi-tàrú ka, à pàngŋǝ̀nà-túró nǝi ace pàk anlǐ-gyargìr ace anggun-ɓalǝu andǝ tasǝ múr anggun-ɓalǝu, andǝ pak ankò malea.
28 Com os mil setecentos e setenta e cinco siclos, fizeram-se os pregos para as colunas, o revestimento dos capitéis e as vergas de junção.
29 Bolo-bángŋá mǝnana aɓwana pànà ɓoro nǝi aban Ɓakuli ka dǝmbǝrya male ka tyang á-ɓari, nǝ gbǝman-ine nǝ lumi-ɓari bwamdǝ-tongno na [2,425].
29 O bronze das ofertas subiu a setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 À pàktúró nǝ mǝnia ka sǝ à pàk agumtǝli-tǝrtà anggun-kúnkurǝm mala bankutio aɓa Taragula, yì Tara Ban-peri, andǝ gyangŋan bolo-bángŋá, andǝ bàndà ace twangìr, andǝ agirtúró mala mǝnia yì gyangŋan ngga kat.
30 Com ele fizeram-se os pedestais colocados à entrada da tenda de reunião, o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar,
31 Ɗǝm ngga nǝ cili mǝno yì bolo-bángŋá ka sǝ à pàk agumtǝli-tǝrtà anggun-kala mǝnana à gumbǝli patal, andǝ agumtǝli-tǝrtà anggun kún patal, andǝ ankpako mala Taragula kat, andǝ ankpako mala anggun-kala mana à kàrì patal ka.
31 os pedestais do recinto e da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do recinto do átrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.