Êxodo 37

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bezal-El gbàllì Akwati Kùrcau nǝ kpamgbang mala nggun-akasiya; sauwa male ka ɓakusǝu tàrú nǝ incì tongno-nong-ine na, tangŋa male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 Gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne, ɓālǝi andǝ nzǝmi, sǝ ɓak bolo-njengǝlan kàrì kúni kat.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Tùl agbalmò ine mala bolo-njengǝlan ace, sǝ komǝye ka kpapì arǝ nkanggariban mala mwashat atà akusǝ akwati.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Shàr agara mala nggun-akasiya sǝ tasǝ rǝia nǝ bolo-njengǝlan,
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 sǝ oasǝ agare aɓalǝ agbalmò mana arǝ ankanggariban mala Akwati ka ace twale.
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Pǝlǝa pàk gìrkún Akwati nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne kat, ɓǝ̀ do nda buno sǝntǝ̀r. Sauwa male ka ɓakusǝu tàrú nǝ incì tongno-nong-ine na, sǝ tangŋa male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Tùl aɓǝ̀nzál mala acerup ɓari nǝ bolo-njengǝlan mǝnana à walki ka, sǝ tsǝia arǝ akún-bân ɓari amur gìrkún Akwati, yì gìrkúni mǝnana nda buno sǝntǝ̀r ka.
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 Tsǝk cerup man mwashat ka a ɓè kún-bân, sǝ ɓè cerup ka tsǝì a nkāɓe ɓì a ɓè kún-bân amur gìrkún Akwati. Bolo-njengǝlan mǝnana à pàk acerup nǝi ka kpapì arǝ bolo-njengǝlan mǝnana à pàngŋǝ̀nà gìrkún Akwati nǝi ka, ace mǝnana ɓǝà duk mwashat ka.
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Tsǝk acerup, komǝye ka ɓamǝsǝi pǝlǝ nǝban ɓamǝsǝ ɓi. Ɓamǝsǝia kǝ sǝn múr gìrkún Akwati, yì buno sǝntǝ̀r, sǝ abuia mǝnana à mǝn a kùli ka, à kùmsǝó amur gìrkúni, yì buno sǝntǝ̀r.
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Bezal-El andǝ aɓî amǝtúró pǝlǝa à gbàllì kpamgbang mala nggun-akasiya, ace tsǝk agir amurí; sauwa male ka ɓakusǝu tàrú na, tangŋa male ka ɓakusǝu mwashat nǝ incì tongno-nong mwashat, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 À gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne, sǝ à ɓak kúní kàrì nǝ bolo-njengǝlan.
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Múr kpamgbang mana sárǝ́ ka, pàkki wi mǝ-nzong mǝnana nyane male ka incì tàrú na ka, kàrì kúní kat, sǝ ɓak bolo-njengǝlan kàrì mǝ-nzongnì.
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 À tùl agbalmò ine nǝ bolo-njengǝlan sǝ à tsǝkia arǝ abankara ine arǝ akusǝ kpamgbang ine.
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 Yìa agbalmò ine ka à tsǝia à gbàshìban nzong kún kpamgbang mala tsǝk agir arǝ akusǝì, ace bwal agara mǝnana à nǝ̀ nggǝ twali nǝia ka.
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Yì agara ace twale ka à pea nǝ nggun-akasiya sǝ à gìr rǝia kat nǝ bolo-njengǝlan.
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 À pàk atanggǝla mala múr kpamgbang nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne; yì aparanti male, andǝ atasau male ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, andǝ amuna-nkenye male, andǝ amuna-bàng male mala a pàgir mala girnùná.
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 À pàk gìr tàmsǝ apitǝla nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne. Kusǝì andǝ garè mǝnana nǝ̀ cam a ɓaɓalǝu, andǝ nyoulǝa rǝi mǝnana kǝla tǒ mala fufe, andǝ apwasǝe andǝ atǝ́r-fufe ka, à pea kat nǝ gumtǝli bolo-njengǝlan mwashat mǝnana à walki ka.
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 À pè nǝ abui tongno-nong-mwashat mǝnana à san arǝ garè mana a ɓaɓalǝu ka; tàrú a nkanggari man sǝ tàrú a ɓè nkanggari.
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Komǝye atà abui tongno-nong-mwashat ka à ɓak rǝi lǝmdǝ tǒ mala afufe tàrú mala nggun-almon, andǝ apwasǝia andǝ atǝ́r-fufe malea.
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 Garè mǝnana a ɓaɓalǝu ka à ɓak rǝi lǝmdǝ pa mala afufe ine mala nggun-almon nǝ apwasǝia andǝ atǝ́r-fufe malea.
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 Tǝ́r-fufe mwashat ka nda a koya ban-kpapí mala abui ɓari-ɓari banì tàrú arǝ garè.
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 Yì gìr tamsǝ apitǝla andǝ nyoulǝa rǝi mala fufe andǝ apwasǝe andǝ atǝ́r-fufe ka, à pè kat nǝ gumtǝli bolo-njengǝlan mǝɓoarne mwashat mǝnana à walki ka.
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 À pàk apitǝla male tongno-nong-ɓari, andǝ amǝmyal male, andǝ atasau-bǝsa male nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne.
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 À pàktúró nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne mǝnana dǝmbǝrya male ka tyang lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno [35] na ka, sǝ à pàk yì gìr tamsǝ apitǝla andǝ agirtúró male kat.
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 À pàk gyangŋan mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne nǝ nggun akasiya. Tangŋa male andǝ sauwa male ka à kārǝa, komǝye ka ɓakusǝu mwashat nǝ gauwa-tsùrú, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu tàrú na. Koya nkanggari ka à tsǝki wi njawe nǝ ulang kǝ nggun mǝnana à pè nǝi ka, à duk mwashat.
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 À gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne: múrí, andǝ ankanggari, andǝ anjawe. À ɓak bolo-njengǝlan kàrì kúni kat.
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 À tsǝki wi agbalmò bolo-njengǝlan ɓari arǝ ankanggari; à tsǝia à sulǝî ban kúní mana à ɓè ka bǝti, sǝ à came a nkāɓe rǝarǝia. Agbalmò ka à nda ace oasǝ agara mǝnana à nǝ̀ nggǝ twali nǝia ka.
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Agara twale ka à peǎ nǝ nggun-akasiya sǝ à tasǝ rǝia nǝ bolo-njengǝlan.
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 À pàk mùrú mǝfele ace ɗārǝ́bân sǝ à kpapiki amuku-agir mǝɓoarne ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne; à pè kǝla mǝnana mǝ'sǝlǝ pakki agir pà rǝmban mǝɓoarne nǝ̀ pè ka.
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.