Êxodo 37

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bezal-El gbàllì Akwati Kùrcau nǝ kpamgbang mala nggun-akasiya; sauwa male ka ɓakusǝu tàrú nǝ incì tongno-nong-ine na, tangŋa male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
1 Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
2 Gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne, ɓālǝi andǝ nzǝmi, sǝ ɓak bolo-njengǝlan kàrì kúni kat.
2 Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Tùl agbalmò ine mala bolo-njengǝlan ace, sǝ komǝye ka kpapì arǝ nkanggariban mala mwashat atà akusǝ akwati.
3 Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
4 Shàr agara mala nggun-akasiya sǝ tasǝ rǝia nǝ bolo-njengǝlan,
4 Depois fez varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro
5 sǝ oasǝ agare aɓalǝ agbalmò mana arǝ ankanggariban mala Akwati ka ace twale.
5 e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
6 Pǝlǝa pàk gìrkún Akwati nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne kat, ɓǝ̀ do nda buno sǝntǝ̀r. Sauwa male ka ɓakusǝu tàrú nǝ incì tongno-nong-ine na, sǝ tangŋa male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
6 Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
7 Tùl aɓǝ̀nzál mala acerup ɓari nǝ bolo-njengǝlan mǝnana à walki ka, sǝ tsǝia arǝ akún-bân ɓari amur gìrkún Akwati, yì gìrkúni mǝnana nda buno sǝntǝ̀r ka.
7 Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
8 Tsǝk cerup man mwashat ka a ɓè kún-bân, sǝ ɓè cerup ka tsǝì a nkāɓe ɓì a ɓè kún-bân amur gìrkún Akwati. Bolo-njengǝlan mǝnana à pàk acerup nǝi ka kpapì arǝ bolo-njengǝlan mǝnana à pàngŋǝ̀nà gìrkún Akwati nǝi ka, ace mǝnana ɓǝà duk mwashat ka.
8 Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
9 Tsǝk acerup, komǝye ka ɓamǝsǝi pǝlǝ nǝban ɓamǝsǝ ɓi. Ɓamǝsǝia kǝ sǝn múr gìrkún Akwati, yì buno sǝntǝ̀r, sǝ abuia mǝnana à mǝn a kùli ka, à kùmsǝó amur gìrkúni, yì buno sǝntǝ̀r.
9 Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
10 Bezal-El andǝ aɓî amǝtúró pǝlǝa à gbàllì kpamgbang mala nggun-akasiya, ace tsǝk agir amurí; sauwa male ka ɓakusǝu tàrú na, tangŋa male ka ɓakusǝu mwashat nǝ incì tongno-nong mwashat, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu ɓari nǝ incì tàrú na.
10 Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 À gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne, sǝ à ɓak kúní kàrì nǝ bolo-njengǝlan.
11 Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Múr kpamgbang mana sárǝ́ ka, pàkki wi mǝ-nzong mǝnana nyane male ka incì tàrú na ka, kàrì kúní kat, sǝ ɓak bolo-njengǝlan kàrì mǝ-nzongnì.
12 Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
13 À tùl agbalmò ine nǝ bolo-njengǝlan sǝ à tsǝkia arǝ abankara ine arǝ akusǝ kpamgbang ine.
13 Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.
14 Yìa agbalmò ine ka à tsǝia à gbàshìban nzong kún kpamgbang mala tsǝk agir arǝ akusǝì, ace bwal agara mǝnana à nǝ̀ nggǝ twali nǝia ka.
14 As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
15 Yì agara ace twale ka à pea nǝ nggun-akasiya sǝ à gìr rǝia kat nǝ bolo-njengǝlan.
15 Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.
16 À pàk atanggǝla mala múr kpamgbang nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne; yì aparanti male, andǝ atasau male ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, andǝ amuna-nkenye male, andǝ amuna-bàng male mala a pàgir mala girnùná.
16 E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
17 À pàk gìr tàmsǝ apitǝla nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne. Kusǝì andǝ garè mǝnana nǝ̀ cam a ɓaɓalǝu, andǝ nyoulǝa rǝi mǝnana kǝla tǒ mala fufe, andǝ apwasǝe andǝ atǝ́r-fufe ka, à pea kat nǝ gumtǝli bolo-njengǝlan mwashat mǝnana à walki ka.
17 Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
18 À pè nǝ abui tongno-nong-mwashat mǝnana à san arǝ garè mana a ɓaɓalǝu ka; tàrú a nkanggari man sǝ tàrú a ɓè nkanggari.
18 Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.
19 Komǝye atà abui tongno-nong-mwashat ka à ɓak rǝi lǝmdǝ tǒ mala afufe tàrú mala nggun-almon, andǝ apwasǝia andǝ atǝ́r-fufe malea.
19 Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
20 Garè mǝnana a ɓaɓalǝu ka à ɓak rǝi lǝmdǝ pa mala afufe ine mala nggun-almon nǝ apwasǝia andǝ atǝ́r-fufe malea.
20 Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.
21 Tǝ́r-fufe mwashat ka nda a koya ban-kpapí mala abui ɓari-ɓari banì tàrú arǝ garè.
21 Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.
22 Yì gìr tamsǝ apitǝla andǝ nyoulǝa rǝi mala fufe andǝ apwasǝe andǝ atǝ́r-fufe ka, à pè kat nǝ gumtǝli bolo-njengǝlan mǝɓoarne mwashat mǝnana à walki ka.
22 Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
23 À pàk apitǝla male tongno-nong-ɓari, andǝ amǝmyal male, andǝ atasau-bǝsa male nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne.
23 Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.
24 À pàktúró nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne mǝnana dǝmbǝrya male ka tyang lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno [35] na ka, sǝ à pàk yì gìr tamsǝ apitǝla andǝ agirtúró male kat.
24 Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
25 À pàk gyangŋan mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne nǝ nggun akasiya. Tangŋa male andǝ sauwa male ka à kārǝa, komǝye ka ɓakusǝu mwashat nǝ gauwa-tsùrú, sǝ dāh'rya male ka ɓakusǝu tàrú na. Koya nkanggari ka à tsǝki wi njawe nǝ ulang kǝ nggun mǝnana à pè nǝi ka, à duk mwashat.
25 Fez ainda o altar de incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
26 À gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne: múrí, andǝ ankanggari, andǝ anjawe. À ɓak bolo-njengǝlan kàrì kúni kat.
26 Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 À tsǝki wi agbalmò bolo-njengǝlan ɓari arǝ ankanggari; à tsǝia à sulǝî ban kúní mana à ɓè ka bǝti, sǝ à came a nkāɓe rǝarǝia. Agbalmò ka à nda ace oasǝ agara mǝnana à nǝ̀ nggǝ twali nǝia ka.
27 Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,
28 Agara twale ka à peǎ nǝ nggun-akasiya sǝ à tasǝ rǝia nǝ bolo-njengǝlan.
28 e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
29 À pàk mùrú mǝfele ace ɗārǝ́bân sǝ à kpapiki amuku-agir mǝɓoarne ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne; à pè kǝla mǝnana mǝ'sǝlǝ pakki agir pà rǝmban mǝɓoarne nǝ̀ pè ka.
29 Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.