Êxodo 35

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Musa ram ɓinala amǝ Isǝrayila kat, sǝ banggia wia ama, <<Amǝnia ka à nda ka nggurcau mǝnana Yahweh tsǝka wun ama ɓǝ̀ wu kpatea ka ama:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 <<Wun ndanǝ anonggio tongno-nong-mwashat mǝnana aɓalǝia ka, wun nǝ̀ pàkki atúró ma'wun. Sǝama tongno-nong-ɓaria pwari ka, nǝ̀ do pwari mǝfele na ace wun; pwari Sabbat na à tàrì aban Yahweh ace usǝlǝo. Ɓwa mǝnana pàk túró a mǝnia yì pwari ka, à nǝ̀ wal-luí.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Yàle wu kǝa bwal kǝ bǝsa arǝ aɓala ma'wun a pwari Sabbat ɗàng.>>
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Musa lidǝmba bang cau nǝ ɓinala amǝ Isǝrayila kat ama, <<Mǝnia ka nda nggurcau mana Yahweh pa ka, ama:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 <<Wu twal aɓalǝ agirkuma ma'wun, wu pa ɓoro aban Yahweh. Ɓwa mǝnana kat earna a ɓabumi ka, ɓǝ̀ yinǝì Yahweh ɓoro atà amǝnia yì agir ka:
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe;
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 nggú gam mǝnana à bàngsǝí ka;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 mùrú olif ace pitǝla;
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 amunatali-onis, andǝ amǝsǝtali-gǝna ace gilǝkice rǝ efot, andǝ lǝpan-damɓalǝu male.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 <<Koya ɓwa aɓalǝ wun mǝnana mǝ'sǝlǝ pakkiagir na ka, ɓǝ̀ yiu ɓǝà yi pak amǝnia yì agir mǝnana kat Yahweh tsǝa ama ɓǝà peǎ ka:
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 Taragula, andǝ alagìr mana à kàrì, andǝ lagìr-nggû ace kùmsǝ múr Taragula;
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 andǝ Akwati Kùrcau, andǝ agara twale, andǝ gìrkúni mǝnana nda buno sǝntǝ̀r ka, andǝ lagìr-kasǝbân mǝnana nǝ̀ gbàrì ka;
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 andǝ kpamgbang-tsǝk-agir andǝ agara twale, andǝ akwar male, andǝ bǝredi mala ɓadǝm Yahweh;
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 andǝ gìr tamsǝ apitǝla ace pà tǎlaban andǝ agirtúró male kat;
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 andǝ gyangŋan mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, andǝ agara twale;
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 andǝ gyangŋan mala pagìr ace pisǝe kǝring andǝ bàndà bolo-bángŋá male, andǝ agara twale andǝ agirtúró male kat;
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 andǝ alagìr ace gumbǝli patal mala Taragula, andǝ anggun-kala male andǝ agumtǝli-tǝrteà mana à nǝ̀ camgi aɓalǝia ɓǝà kàrì patal ka;
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 andǝ ankpako mala anggúr Taragula andǝ mala anggun-kal patal;
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 andǝ adaura-pǝris mǝnana à teǎ pepè ace peri, yì adaura mǝfele ace Haruna pǝris mǝgule, andǝ adaura mala amuna-burana male, mǝnana à nǝ̀ oasǝ arǝia ɓǝ̀ à nǝ̀ pàk túró pǝris aɓa Ban Mǝfele ka.>>
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Nda ɓinala amǝ Isǝrayila kat purî ɓadǝm Musa.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Koya ɓwa mǝnana twalcau a bumi nǝ̀ pàk ɓè gìr, andǝ koyan mǝnana bangŋo male loasǝi ka, à puro à yinǝì Yahweh ɓoro mala aɓea agir ace loasǝ Tara Ban-peri, ace pàkki atúró kat aɓalǝi, sǝ ace adaura mǝfele mala apǝris.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Aɓwana kat, aburana andǝ amamǝna, mǝnana à ndanǝ ɓabum mala earce pà gìr ka, à yinǝ aɓoro mala agirgilǝki-rǝu, agirkiru, agirmunabu, agirgarabu, andǝ agir ɗàngɗáng mǝnana à peǎ nǝ bolo-njengǝlan ngga; koyan ngga pà gìr bolo-njengǝlan male, ɓoro na aban Yahweh.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Koyan mǝnana ndanǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ nggubyau-linǝn mǝɓǝlke, andǝ nyang mbulpǝndǝa, andǝ nggú nzur mǝnana à bàngsǝí, ko nggú mǝɓǝlke mala ambulpǝndǝa ka, à yinǝia.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Ɓwa mana kat ndanǝ bolo-azǝrfa ko bolo-bángŋá ka, yinǝi yi pana ɓoro nǝi aban Yahweh, sǝ ɓwa mana kat ndanǝ nggun-akasiya mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace koya ulang túró ka, yinǝi.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Amamǝna mana kat à sǝlǝ túróbù ka, à pyau nkonggúr nǝ bu, sǝ à yinǝ ankonggúr linǝn mǝɓǝlke andǝ ankonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe mǝnana à pyau ka.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Sǝ amamǝna mana kat à súrǝ̀ túró pyau nyang mbul, sǝ ɓabumia loasǝia ka, à pàk túrè.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Amǝ'yálmúrû yinǝ amunatali-onis, andǝ amǝsǝtali-gǝna mǝtà'nzame ace gilǝkice rǝ efot, andǝ lǝpan-damɓalǝu male.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 Aɓea gir ɗǝm mana à yinǝia ka, à nda ka amuku-agir mǝ'kuskushi ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mùrú olif ace ɗārǝâ, sǝ ace tsǝk bǝsa a pitǝla.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Amǝ Isǝrayila kat, aburana andǝ amamǝna, mǝnana ɓabumia eare à nǝ̀ yinǝ koman kat ace túró mana Yahweh bangŋǝ́nì Musa ama ɓǝà pè ka, à yinǝia à yi pana ɓoro nǝia aban Yahweh, kǝla mana ɓabumia twal ka.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Pǝlǝa Musa banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wu sǝni, Yahweh tunǝna sǝ twalna Bezal-El, muna-ɓwabura mala Uri, mǝkà Hur, a tàu mala Yahuda;
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 sǝ lùmsǝ̀nì nǝ Bangŋo mala Ɓakuli, pani wi kwárô aɓa ɗenyicau, andǝ sǝlǝe, andǝ bwaltagìr, andǝ súrǝ̀ pàk koya ulang gìr nǝ bu;
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 nǝ̀ gandǝ nyoulǝ pǎ mala anggaman gìr amǝɓoarsǝne ɗàng-ɗáng andǝ tùlki agir nǝ bolo-njengǝlan, bolo-azǝrfa, andǝ bolo-bángŋá;
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 ndanǝ sǝlǝpe mala kpaliki rǝ atali-gǝna ace oasǝkia aɓalǝ agir-bwalia, andǝ mala shàr nggun, ace pusǝ anggaman gìr ɗàng-ɗáng.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Yahweh pani wi andǝ Oholiyap, muna-ɓwabura mala Ahisamak, a tàu mala Dan, sǝlǝe mala kànî aɓwana túróbù malea.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Lùmsǝ̀nia nǝ sǝlǝpe mala pàkki atúróbù kat mala mǝ'nyoulǝ pa mala agir; andǝ mala mǝ'mbàkì gìr mǝɓoarsǝne arǝ nggubyau nǝ nkonggúr mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke; andǝ mala mǝ'tà-nggubyau. Yale à nǝ̀ gandǝ pak koya ulang nggaman túróbù.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.