Êxodo 34
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Ɓun aɓea akpamgbǝlang tali ɓari kǝla atali amǝdǝmbe. Mǝ nǝ gilǝ gir amuria, kǝ akǝ cau mǝnana à nda amur akpamgbǝlang tali mǝnana a arkia ka.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Gilǝrǝò ace dǝmbari mala lí, awu nǝ eauwe amur Nkono Saina, awu nǝ lǝmdǝ rǝò abanam a ɓong nkono.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀kǝa yiu atò ɗàng; sǝ ɓǝà kǝa sǝn ɓè kǝɓwa a bum ban mala mǝnia yi nkono ka ɗàng; ko anzur, ko andá ka, ɓǝà kǝa sǝnia aban likiagir a kusǝ nkono ɗàng.>>
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Musa pǝlǝa ɓun akpamgbǝlang tali ɓari, kǝla amana a dǝmbe ka. Twalia a buì nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ kya eau nǝia amur Nkono Saina, kǝla mǝnana Yahweh tsǝa ama ɓǝ̀ pàk ka.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahweh yiu sulǝo aɓa pǝrɓang, yi cam kanó a ban Musa, sǝ tunǝ lullǝu mana ama, Yahweh ka.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Yahweh pǝlǝa gya kúti a ɓadǝm Musa, sǝ hama ama, <<Mǝ nda Yahweh! Nggearǝ Yahweh! Mǝ nda Ɓakuli mana lùmsǝ nǝ mǝsǝswatǝr andǝ ɓwamuru ka! Bumam kǝ kaurǝa lúllô ɗang, sǝ ǝn lumsǝ nǝ earcearǝu mana kǝ gatti raka, andǝ domǝsǝcau.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Ən nggǝ bwal earcearǝu mem nǝ mǝsǝcau aban aɓwana arǝ anza á-pas. Ən nggǝ twalban ɓealɓikea, andǝ mgbikiru, andǝ cauɓikea; sǝama, pà mǝ nǝ nying ɓwa mǝnana à kumi nǝ ɓealɓikea ka, ɓǝ̀ o atarǝì ɓà ɗàng. Ən nggǝ yinǝ ɓashi ace acauɓikea mala atárrú amur amunia andǝ amǝ'keà, aban ká tàruia andǝ inea nza malea.>>
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Kara Musa ɓunno amur ankūnǝi a nzali akaurǝa, sǝ peri.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 Pǝlǝa na ama, <<Yahweh, ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a bano ado ka, ida, We Yahweh do atà sǝm aɓa o ma'sǝm. Aɓwana mǝnia ka, amǝ ɓamúr-candǝa na. Sǝama, twala-sǝm-ban ɓealɓikea andǝ cauɓikea ma'sǝm. Ak sǝm kǝla agirkuma mò.>>
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Yahweh pǝlǝa earî Musa ama:
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Wu kpata anzongcau mana ǝn nggǝ pà wun ado ka. Sǝni, mǝ ndya mǝ nǝ pǝr amǝ'Amor, andǝ amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus, a ɓadǝm wun ngga.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Wu tsǝkir wun, wu kǝa na ama wun nǝ̀ kùtí aɓa ɓekǝ kùrcau wunǝ aɓwapǝndǝa mǝnana à do a nzali mǝnana ado wun nǝ̀ ká kàm ngga ɗàng. Ɓǝ̀ wu pàk anggo ka, wun nǝ̀ kpa aɓalǝ agir-tamban malea.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 A kún mani ka, wun nǝ̀ bǝbbǝriki agyangŋan malea, wun nǝ̀ kiɗikia. Wun nǝ̀ arki akúnamúrú malea, sǝ wun nǝ̀ kasǝki anggun peri mala Ashera, yì mā-ɓakuli malea.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ ɓunno a nzali, wun nǝ̀ peri aban ɓekǝ ɓakuli ɗang, acemana Mim Yahweh, mǝnana lullǝàm nda Mɓali ka, mǝ nda Ɓakuli mǝ'mɓali.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Wu tsǝkir wun, wu kǝa kúti aɓa ɓekǝ kùrcau wunǝ aɓwana mana à do a nzali mǝnia ka ɗàng. Acemǝnana yia ka, ɓǝ̀ à nǝ̀ peri aban aɓakuli malea, sǝ à nǝ̀ ɗārǝ́ agir'nkila aban aɓakuli malea ka, à nǝ̀ tunǝ wun ama wu kya ateà, sǝ wun nǝ̀ liki agirlina mala gir'nkila malea.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Sǝ amuna-burana ma'wun nǝ̀ alki amuna-mamǝna malea mǝnana à kǝ peri aban aɓakuli malea ka. Sǝ yia ka, à nǝ̀ swár amuna-burana ma'wun ɓǝà pàk cauɓikea arǝàm nǝ kpata aɓakuli malea.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 A pà wu nǝ pàkkî ɓamúrò ɓekǝ ɓakuli mǝnana à tùllì nǝ bolo-ntùl ka ɗàng.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Awu nǝ bwal Lamsan mala Bǝredi mǝnana Yis pà arǝì raka, nǝ pakkiɗire male. Kǝla mǝnana ǝn bangga wun ngga, wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari a nzǝmarǝia mǝnana aɓalǝia ka, pà wu nǝ̀ shak bǝredi mǝnana à pè nǝ yis arǝì ka ɗàng. Koya pǝlǝa ka, wun nǝ̀ nggǝ pak mǝnia yì lamsan ngga a pwari mǝnana ǝn kanì ka, aɓa zongŋo Abip; acemǝnana aɓa zongŋo Abip sǝ wu nying Masar.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Koya muna-dǝmba muna-ɓwabura mǝnana tita puro a bum ngge ka mem na; kat andǝ ajamna muna-ndá, andǝ ajamna muna-nzur, andǝ ajamna muna-mbul, mǝnana à tita puro a bum anggea ka.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Jamna muna mǝdambǝriso mǝnana tita puro a bum ngge ka, awu nǝ akmúrí [a buam, Mim Yahweh, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô] nǝ pǎ muna-nzur a kunì. Ɓǝ̀ a pà wu nǝ akmúrí raka, awu nǝ ɓùn myali. Ɗǝm ngga dumǝna púp atà amuna mô ka, koya muna-ɓwabura mǝnana muna-dǝmba na ka, awu nǝ akmúrí nǝ pǎ muna-nzur a kunì.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Wun nǝ̀ pàk túró aɓa nongŋo tongno-nong-mwashat, sǝ aɓa tongno-nong-ɓaria pwari ka, wun nǝ̀ usǝlǝo; ko ɓǝ̀ nda nǝ kún rya ko nǝ kún pwan-gìrɓaban ngga, she wun nǝ̀ usǝlǝo.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Dumǝna púp, wun nǝ̀ nggǝ pakkiɗire Lamsan mala Alimo nǝ paɓoro mala mǝssa mǝnana wu tita pwane a ɓaban ngga, andǝ pakkiɗire mala Lamsan mala Pwan-Gìrɓaban Kat-kat aban yinǝe a ɓala a masǝlǝata pǝlǝa.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Kusǝ tàrú a koya pǝlǝa ka, aburana kat à nǝ̀ yiua peri a ɓadǝmbam, Mim Yahweh, yi Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Mǝ nǝ pǝr aɓwana mala aɓea nzali a ɓadǝm wun, sǝ mǝ nǝ tangsǝ anzong-nzali ma'wun; kǝɓwa pà kàm nǝ̀ sham nzali ma'wun ɗàng, mana ɓǝ̀ wu yiu a peri abanam, Mim Yahweh, koya pǝlǝa arǝ abu-pǝlǝa mala alamsan mǝno tàrú ka.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Ɓǝ̀ wun nǝ̀ pà nkila mala gìr'nkila abanam ngga, pà wun nǝ̀ pè nǝ bǝredi mǝnana à tsǝki wi yis arǝì ka ɗàng. A pwari pakkiɗire mala Lamsan mala Yàlîmurû ka, wu kǝa nying ɓekǝ nyam girkusǝu mǝnana à pana gir'nkila nǝi ka ɓǝ̀ ueo ɓè bankwari ɗàng.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Koya pǝlǝa ka, wun nǝ̀ twal ban mǝɓoarne kat-kat mala aɓǝlagir mǝdǝmbe mǝnana wu pwano arǝ aɓaban ma'wun ngga, wu yinǝi a ɓala mem, Mim Yahweh, Ɓakuli ma'wun.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Yahweh pǝlǝa banggi Musa ama, <<Gilǝ amǝnia yì acau ka, acemǝnana nǝ acau mǝnia ka, sǝ ǝn kùrcau sǝnǝ we andǝ amǝ Isǝrayila.>>
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Musa ka nda kanó andǝ Yahweh amur nkono dù lumi-ine andǝ pwari lumi-ine; aɓalǝ anongŋo mǝno anggo ka, ko li girlina ɗang sǝ nù mùr gbal ɗàng. Sǝ Yahweh gilǝ acau mala mǝnia yì kùrcau mǝnana pè andǝ aɓwana male ka, yì Anzongcau Lum, amur akpamgbǝlang tali mǝno.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Lang Musa sulǝî múr Nkono Saina, nǝ akpamgbǝlang tali mǝno ɓari a buì, yì akpamgbǝlang tali Acau-nakûn ngga, ko sǝlǝ ama ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama ɗàng; ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama ace nacau mana à na andǝ Yahweh ka.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Haruna andǝ amǝ Isǝrayila kat pǝlǝ mǝsǝia à sǝn Musa, sǝ à sǝni ka, nggú ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama, sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ gbashi baní.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Pǝlǝa Musa tunǝia, sǝ Haruna andǝ aɓwana-mǝgule kat mala ɓinala amǝ Isǝrayila nyare a baní, sǝ Musa nacau nǝia.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Anzǝm mani ka, amǝ Isǝrayila kat, sungŋo a baní tù, sǝ banggia wia anggurcau mana Yahweh banggi wi amur Nkono Saina ka.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Sǝ lang Musa malǝna nacau nǝia ka, pǝlǝa gìr ɓamǝsǝi nǝ lagir.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Sǝ pwari mana kat Musa wari a ɓadǝm Yahweh ace nacau nǝi ka, nǝ̀ pusǝ lagir mǝno gìrna ɓamǝsǝi nǝi ka, sheɓǝ̀ purnì ɓadǝm Yahweh ka. Sǝ ɓǝ nyarǝna yina aban amǝ Isǝrayila ka, nǝ̀ banggia wia gìr mana Yahweh banggi wi ka.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Amǝ Isǝrayila sǝn Musa ka, nggú ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama gbǝang. Pǝlǝa yì gbal ka, nǝ̀ gìr ɓamǝsǝi nǝ lagir, bà pwari mǝnana nǝ̀ ká nacau nǝ Yahweh ka.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.