Êxodo 33

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh banggi Musa ama, <<Wu loapi ban mǝnia ka, we wunǝ aɓwana mǝnana a pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka. Wu bwal njar aban ká a nzali mǝnana ǝn pacau ace nǝ kángìr aban Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu ama, <Mǝ nǝ pè amunio andǝ amǝ'keo ka.>
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Mǝ nǝ tasǝ mǝturonjar a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ pǝ̀r amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Wun ndo wun nǝ̀ ká a nzali mǝɓoarne, mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga. Sǝama pà mǝ nǝ ká atà wun ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ nggá twàltà wun a njargula raka; wun ngga wun nda ka amǝ'mgbicau.>>
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Lang aɓwana ok mǝnia yì cau zunggǝli ɓabum ngga, à tíkínǝ múrià ace bumkiɗikea mǝlime, sǝ à tamsǝ oasǝki agir gilǝkirǝu andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Yahweh ka angŋa dǝmba nanì Musa ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wun nda ka amǝ'ɓamurcandǝa; ɓǝ̀n bang nǝma mǝ nǝ o atà wun zuku ka, mǝ nǝ twalta wun. Ado ka wu swárki agir gilǝkirǝu ma'wun mǝnana arǝ wun ngga, sǝ mǝ nǝ ɓalkiɓabumam amur gir mǝnana mǝ nǝ pangnǝ wun ngga.>>
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Nda amǝ Isǝrayila swárki agir gilǝkirǝu malea mǝnana arǝia ka, sǝ twal a bàkú mǝno à nying Nkono Saina, yì Horep aban ká dǝmba ka, à nyare à oasǝia ɗǝm ɗàng.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ amǝ Isǝrayila bwal ban mǝnana à nǝ̀ duk kàttì kam ngga, pàkka Musa nǝ̀ twal agir tsǝk tara sǝ nǝ̀ purî kàttì, nǝ̀ nggá tǝm tara zak nǝ kàttì. Yì tara ka tunǝi ama tara ban-peri. Koyan sǝ earce nǝ̀ súrǝ̀ ɓekǝ cau aban Yahweh ka, nǝ̀ puro nǝ̀ ká kàm a mǝno yì tara ban-peri mǝnana purî kàttì ka.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Pwari mana kat Musa puro nǝ̀ ká a mǝno yì Tara ka, aɓwana kat nǝ̀ lo à nǝ̀ cam nǝ came a kún agumli malea aban sǝn Musa sheɓǝ̀ kya kutina aɓalǝi ka.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Anzǝm mǝnana Musa kutina aɓa yì tara ka, pǝrɓang nǝ̀ sulǝo nǝ̀ yia cam pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, sǝ Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Sǝ lang aɓwana sǝn pǝrɓang aban came pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, koyan atà aɓwana kat ka, nǝ̀ lo sǝ nǝ̀ ɓunno a nzali a kún male yì gumli, sǝ nǝ̀ peri.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Anggo ka Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu, kǝla mǝnana ɓwa kǝ nacau andǝ gyajam male ka. Pǝlǝa Musa nǝ̀ nyare a kàttì, sǝ mǝlagga mǝnana kǝ bwalì wi túró, yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, uekiyi kano, pà nǝ̀ nying ban mǝno yì tara ka ɗàng.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Musa ne Yahweh ama, <<A bangŋǝ́nàm ama, mǝ ging nǝ aɓwana mǝnia ka; sǝ a banggam yana mǝnana awu nǝ tasǝì atàm ngga ɗàng. Nyare a nam ama, a súrǝàm nǝ lullǝam, sǝ ɗǝm ngga bumo kǝ pwasǝ arǝàm.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a bano ka, kaniam anjar mò, ace mǝnana ɓǝ̀n bwaltò pepè, sǝ ɓǝ̀n lidǝmba aɓa kum earmúrú mô. Ɗenyi ama aɓwana mǝnia ka aɓwana mô na.>>
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Pǝlǝa Yahweh nyesǝi wi ama, <<Mim nǝ nggearǝam mǝ nǝ o atò, sǝ mǝ nǝ tsǝk ɓālǝo ɓǝ̀ kum usǝlǝo.>>
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Musa pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká atà sǝm raka, cè a eara sǝm ɓǝ̀ sǝm nying ban mǝnia ɗang.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Lang sǝ ɓwa nǝ̀ sǝlǝa ama mim sǝnǝ aɓwana mô ka sǝm kumǝna earmúrú mô, yi mǝnana a o atà sǝm raka? Do mô aɓalǝ sǝm ngga, nda nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pak ɗàngnǝ́ acilia aɓwana kat aɓa ɓanza ka.>>
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Osso Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ kpata cau mana a na ka, acemǝnana a kumǝna earmúrú abanam, sǝ ǝn súrǝ́nà rǝò nǝ lúllǝò.>>
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Musa pǝlǝa na ama, <<Mǝ nda ban zǝmbo, lǝmdǝam rǝò aɓa ɓoarɓwa mò.>>
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ tsǝk ɓoarɓwa mem kat ɓǝ̀ yi kúti a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ hambô lullǝam mana à tunǝki ama <Yahweh> ka. Mǝ nǝ lǝmdǝ ɓwamuru aban ɓwa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka, sǝ mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓwa mǝnana mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr male ka.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Sǝ ɓamǝsǝam ngga, a pà nǝ gandǝ sǝne ɗàng, acemǝnana kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ sǝnam sǝ nǝ̀ au ka ɗàng.>>
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Pǝlǝa Yahweh lidǝmba, ne wi ama, <<Sǝni, cam kani a banam amur mbisong man.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Ɓǝ̀ ɓoarɓwa mem na rǝ kúti ka, mǝ nǝ oasǝǒ aɓa sà-tali, mǝ nǝ gìr muro nǝ buam, she ɓǝ̀n kutinǒ ka.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Sǝ mǝ nǝ twal buam, ace mǝnana wu sǝn nzǝmam ngga. Sǝ ɓamǝsǝam ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ sǝni ɗàng.>>
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.