Êxodo 33

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh banggi Musa ama, <<Wu loapi ban mǝnia ka, we wunǝ aɓwana mǝnana a pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka. Wu bwal njar aban ká a nzali mǝnana ǝn pacau ace nǝ kángìr aban Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu ama, <Mǝ nǝ pè amunio andǝ amǝ'keo ka.>
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Mǝ nǝ tasǝ mǝturonjar a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ pǝ̀r amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus.
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Wun ndo wun nǝ̀ ká a nzali mǝɓoarne, mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga. Sǝama pà mǝ nǝ ká atà wun ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ nggá twàltà wun a njargula raka; wun ngga wun nda ka amǝ'mgbicau.>>
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Lang aɓwana ok mǝnia yì cau zunggǝli ɓabum ngga, à tíkínǝ múrià ace bumkiɗikea mǝlime, sǝ à tamsǝ oasǝki agir gilǝkirǝu andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Yahweh ka angŋa dǝmba nanì Musa ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wun nda ka amǝ'ɓamurcandǝa; ɓǝ̀n bang nǝma mǝ nǝ o atà wun zuku ka, mǝ nǝ twalta wun. Ado ka wu swárki agir gilǝkirǝu ma'wun mǝnana arǝ wun ngga, sǝ mǝ nǝ ɓalkiɓabumam amur gir mǝnana mǝ nǝ pangnǝ wun ngga.>>
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Nda amǝ Isǝrayila swárki agir gilǝkirǝu malea mǝnana arǝia ka, sǝ twal a bàkú mǝno à nying Nkono Saina, yì Horep aban ká dǝmba ka, à nyare à oasǝia ɗǝm ɗàng.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ amǝ Isǝrayila bwal ban mǝnana à nǝ̀ duk kàttì kam ngga, pàkka Musa nǝ̀ twal agir tsǝk tara sǝ nǝ̀ purî kàttì, nǝ̀ nggá tǝm tara zak nǝ kàttì. Yì tara ka tunǝi ama tara ban-peri. Koyan sǝ earce nǝ̀ súrǝ̀ ɓekǝ cau aban Yahweh ka, nǝ̀ puro nǝ̀ ká kàm a mǝno yì tara ban-peri mǝnana purî kàttì ka.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Pwari mana kat Musa puro nǝ̀ ká a mǝno yì Tara ka, aɓwana kat nǝ̀ lo à nǝ̀ cam nǝ came a kún agumli malea aban sǝn Musa sheɓǝ̀ kya kutina aɓalǝi ka.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Anzǝm mǝnana Musa kutina aɓa yì tara ka, pǝrɓang nǝ̀ sulǝo nǝ̀ yia cam pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, sǝ Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Sǝ lang aɓwana sǝn pǝrɓang aban came pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, koyan atà aɓwana kat ka, nǝ̀ lo sǝ nǝ̀ ɓunno a nzali a kún male yì gumli, sǝ nǝ̀ peri.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Anggo ka Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu, kǝla mǝnana ɓwa kǝ nacau andǝ gyajam male ka. Pǝlǝa Musa nǝ̀ nyare a kàttì, sǝ mǝlagga mǝnana kǝ bwalì wi túró, yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, uekiyi kano, pà nǝ̀ nying ban mǝno yì tara ka ɗàng.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Musa ne Yahweh ama, <<A bangŋǝ́nàm ama, mǝ ging nǝ aɓwana mǝnia ka; sǝ a banggam yana mǝnana awu nǝ tasǝì atàm ngga ɗàng. Nyare a nam ama, a súrǝàm nǝ lullǝam, sǝ ɗǝm ngga bumo kǝ pwasǝ arǝàm.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a bano ka, kaniam anjar mò, ace mǝnana ɓǝ̀n bwaltò pepè, sǝ ɓǝ̀n lidǝmba aɓa kum earmúrú mô. Ɗenyi ama aɓwana mǝnia ka aɓwana mô na.>>
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Pǝlǝa Yahweh nyesǝi wi ama, <<Mim nǝ nggearǝam mǝ nǝ o atò, sǝ mǝ nǝ tsǝk ɓālǝo ɓǝ̀ kum usǝlǝo.>>
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká atà sǝm raka, cè a eara sǝm ɓǝ̀ sǝm nying ban mǝnia ɗang.
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Lang sǝ ɓwa nǝ̀ sǝlǝa ama mim sǝnǝ aɓwana mô ka sǝm kumǝna earmúrú mô, yi mǝnana a o atà sǝm raka? Do mô aɓalǝ sǝm ngga, nda nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pak ɗàngnǝ́ acilia aɓwana kat aɓa ɓanza ka.>>
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Osso Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ kpata cau mana a na ka, acemǝnana a kumǝna earmúrú abanam, sǝ ǝn súrǝ́nà rǝò nǝ lúllǝò.>>
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Musa pǝlǝa na ama, <<Mǝ nda ban zǝmbo, lǝmdǝam rǝò aɓa ɓoarɓwa mò.>>
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ tsǝk ɓoarɓwa mem kat ɓǝ̀ yi kúti a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ hambô lullǝam mana à tunǝki ama <Yahweh> ka. Mǝ nǝ lǝmdǝ ɓwamuru aban ɓwa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka, sǝ mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓwa mǝnana mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr male ka.
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Sǝ ɓamǝsǝam ngga, a pà nǝ gandǝ sǝne ɗàng, acemǝnana kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ sǝnam sǝ nǝ̀ au ka ɗàng.>>
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Pǝlǝa Yahweh lidǝmba, ne wi ama, <<Sǝni, cam kani a banam amur mbisong man.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 Ɓǝ̀ ɓoarɓwa mem na rǝ kúti ka, mǝ nǝ oasǝǒ aɓa sà-tali, mǝ nǝ gìr muro nǝ buam, she ɓǝ̀n kutinǒ ka.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Sǝ mǝ nǝ twal buam, ace mǝnana wu sǝn nzǝmam ngga. Sǝ ɓamǝsǝam ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ sǝni ɗàng.>>
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.