Êxodo 33

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh banggi Musa ama, <<Wu loapi ban mǝnia ka, we wunǝ aɓwana mǝnana a pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka. Wu bwal njar aban ká a nzali mǝnana ǝn pacau ace nǝ kángìr aban Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu ama, <Mǝ nǝ pè amunio andǝ amǝ'keo ka.>
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Mǝ nǝ tasǝ mǝturonjar a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ pǝ̀r amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Wun ndo wun nǝ̀ ká a nzali mǝɓoarne, mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga. Sǝama pà mǝ nǝ ká atà wun ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ nggá twàltà wun a njargula raka; wun ngga wun nda ka amǝ'mgbicau.>>
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Lang aɓwana ok mǝnia yì cau zunggǝli ɓabum ngga, à tíkínǝ múrià ace bumkiɗikea mǝlime, sǝ à tamsǝ oasǝki agir gilǝkirǝu andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Yahweh ka angŋa dǝmba nanì Musa ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wun nda ka amǝ'ɓamurcandǝa; ɓǝ̀n bang nǝma mǝ nǝ o atà wun zuku ka, mǝ nǝ twalta wun. Ado ka wu swárki agir gilǝkirǝu ma'wun mǝnana arǝ wun ngga, sǝ mǝ nǝ ɓalkiɓabumam amur gir mǝnana mǝ nǝ pangnǝ wun ngga.>>
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Nda amǝ Isǝrayila swárki agir gilǝkirǝu malea mǝnana arǝia ka, sǝ twal a bàkú mǝno à nying Nkono Saina, yì Horep aban ká dǝmba ka, à nyare à oasǝia ɗǝm ɗàng.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ amǝ Isǝrayila bwal ban mǝnana à nǝ̀ duk kàttì kam ngga, pàkka Musa nǝ̀ twal agir tsǝk tara sǝ nǝ̀ purî kàttì, nǝ̀ nggá tǝm tara zak nǝ kàttì. Yì tara ka tunǝi ama tara ban-peri. Koyan sǝ earce nǝ̀ súrǝ̀ ɓekǝ cau aban Yahweh ka, nǝ̀ puro nǝ̀ ká kàm a mǝno yì tara ban-peri mǝnana purî kàttì ka.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Pwari mana kat Musa puro nǝ̀ ká a mǝno yì Tara ka, aɓwana kat nǝ̀ lo à nǝ̀ cam nǝ came a kún agumli malea aban sǝn Musa sheɓǝ̀ kya kutina aɓalǝi ka.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Anzǝm mǝnana Musa kutina aɓa yì tara ka, pǝrɓang nǝ̀ sulǝo nǝ̀ yia cam pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, sǝ Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Sǝ lang aɓwana sǝn pǝrɓang aban came pǝrapǝra a kún mǝno yì tara ka, koyan atà aɓwana kat ka, nǝ̀ lo sǝ nǝ̀ ɓunno a nzali a kún male yì gumli, sǝ nǝ̀ peri.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Anggo ka Yahweh nǝ̀ nacau nǝ Musa ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu, kǝla mǝnana ɓwa kǝ nacau andǝ gyajam male ka. Pǝlǝa Musa nǝ̀ nyare a kàttì, sǝ mǝlagga mǝnana kǝ bwalì wi túró, yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, uekiyi kano, pà nǝ̀ nying ban mǝno yì tara ka ɗàng.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Musa ne Yahweh ama, <<A bangŋǝ́nàm ama, mǝ ging nǝ aɓwana mǝnia ka; sǝ a banggam yana mǝnana awu nǝ tasǝì atàm ngga ɗàng. Nyare a nam ama, a súrǝàm nǝ lullǝam, sǝ ɗǝm ngga bumo kǝ pwasǝ arǝàm.
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a bano ka, kaniam anjar mò, ace mǝnana ɓǝ̀n bwaltò pepè, sǝ ɓǝ̀n lidǝmba aɓa kum earmúrú mô. Ɗenyi ama aɓwana mǝnia ka aɓwana mô na.>>
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Pǝlǝa Yahweh nyesǝi wi ama, <<Mim nǝ nggearǝam mǝ nǝ o atò, sǝ mǝ nǝ tsǝk ɓālǝo ɓǝ̀ kum usǝlǝo.>>
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká atà sǝm raka, cè a eara sǝm ɓǝ̀ sǝm nying ban mǝnia ɗang.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Lang sǝ ɓwa nǝ̀ sǝlǝa ama mim sǝnǝ aɓwana mô ka sǝm kumǝna earmúrú mô, yi mǝnana a o atà sǝm raka? Do mô aɓalǝ sǝm ngga, nda nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pak ɗàngnǝ́ acilia aɓwana kat aɓa ɓanza ka.>>
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Osso Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ kpata cau mana a na ka, acemǝnana a kumǝna earmúrú abanam, sǝ ǝn súrǝ́nà rǝò nǝ lúllǝò.>>
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Musa pǝlǝa na ama, <<Mǝ nda ban zǝmbo, lǝmdǝam rǝò aɓa ɓoarɓwa mò.>>
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Mǝ nǝ tsǝk ɓoarɓwa mem kat ɓǝ̀ yi kúti a ɓadǝmbo, sǝ mǝ nǝ hambô lullǝam mana à tunǝki ama <Yahweh> ka. Mǝ nǝ lǝmdǝ ɓwamuru aban ɓwa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka, sǝ mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓwa mǝnana mǝ nǝ sǝn mǝsǝswatǝr male ka.
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Sǝ ɓamǝsǝam ngga, a pà nǝ gandǝ sǝne ɗàng, acemǝnana kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ sǝnam sǝ nǝ̀ au ka ɗàng.>>
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Pǝlǝa Yahweh lidǝmba, ne wi ama, <<Sǝni, cam kani a banam amur mbisong man.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Ɓǝ̀ ɓoarɓwa mem na rǝ kúti ka, mǝ nǝ oasǝǒ aɓa sà-tali, mǝ nǝ gìr muro nǝ buam, she ɓǝ̀n kutinǒ ka.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Sǝ mǝ nǝ twal buam, ace mǝnana wu sǝn nzǝmam ngga. Sǝ ɓamǝsǝam ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ sǝni ɗàng.>>
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.