Êxodo 32
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang aɓwana sǝnǝna sauwa mǝnana ban Musa sauwa amur nkono ka, kara à ramba aban Haruna, à ne wi ama, <<Lo, pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>>
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Pǝlǝa Haruna nea wia ama, <<Wu pusǝki agirkiru bolo-njengǝlan mala amālá wun, andǝ mala amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, wu yinǝàm nǝia.>>
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Kara ɓwabundǝa kat pusǝki agir bolo-njengǝlan mana a kiria ka, à yinǝì Haruna nǝia.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Pǝlǝa Haruna ak agir bolo-njengǝlan mǝnia, tsǝia a bǝsa, à panzǝa. Pǝlǝa ɓakia wia ɓǝ̀nzál lo-jamnda nǝi, konggi rǝì sǝ kolǝì pepè nǝ agirtúró. Lang ɓwapǝndǝa sǝni ka, à na ama, <<Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka!>>
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Lang Haruna sǝn mǝnia ka, kara ɓak gyangŋan-ɗārǝâ a ɓadǝm ɓǝ̀nzál lo-jamnda. Pǝlǝa hambî aɓwana cau ama, <<Li ka, Lamsan nakam ace pagulo aban Yahweh!>>
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Aɓwana lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à pākia agir'nkila mala pisǝe kǝring a bǝsa aban ɓǝ̀nzál mǝno, sǝ à yinǝ aɓoro mala pàgir ace dotarǝu. Anzǝm mǝno ka, à do sǝ à kùtí a likia agir, andǝ nukia agir. Pǝlǝa à lo à pakkiɗire.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Yahweh ne Musa ama, <<Sùlǝî mur nkono akaurǝa! Aɓwana mô mana a pusǝia a Masar ka, à kìɗìkìna ɓamuria.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 À kaurǝ kyanggi njar, yì njar mǝnana ǝn tsǝkia wia nzongcau ɓǝà kpate ka! À pàngŋǝ́nì ɓamuria ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda nǝ bolo-njengǝlan. À ɓunǝna a ɓadǝmbi, sǝ à ɗārǝ́na gìr'nkila a baní, à kǝ na ama, <Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka.> >>
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Ən sǝnǝni ama aɓwana mǝnia ka amǝ'murcandǝa na.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Ado ka ɗekiǎm ace mǝnana bumlulla mem ɓǝ̀ earke amúrià, mǝ nǝ twàlteà kat. Sǝ we ka mǝ nǝ tsǝk tàu mò ɓǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Sǝ Musa ka ɓariki nǝ pwasǝlǝbum Yahweh Ɓakuli male, na ama:
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Ɓǝ̀ a pak anggo ka amǝ Masar nǝ̀ kum kún nacau ama, <Nǝ bumɓikea sǝ Ɓakuli malea pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali Masar, ace mǝnana nǝ̀ nggá wal-luia amur ankono, sǝ nǝ̀ twaltea ɗǝɗak ɓǝà malì ɓanza ka.> Nying bumlulla mò mǝ'earke; nggaɗi ɗenyicau mò, sǝ kǝa yinǝ mǝnia yì gìr'mur'mwana ka amur aɓwana mô ɗàng.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 <<Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa arǝ pacau mò aban aguro mò, Ibǝrayim andǝ Ishaku sǝ Isǝrayila, mǝnana a kánbia wia gìr nǝ ɓamurò ama: <Mǝ nǝ hatǝki wun, amuna andǝ amǝkà wun nǝ̀ làkkì kǝla làkkì mala anlero a bumkuli, sǝ nzali mǝnia kat ǝn pacau ace ka, mǝ nǝ pè amuna ma'wun andǝ amǝ'kà wun ɓǝ̀ duk gìr'liɓala malea tàtǝ́k.> >>
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Nda Yahweh nggaɗi ɗenyicau male arǝ gìr'mur'mwana mǝnana bang ama nǝ̀ yinǝi amúr aɓwana male ka.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Musa pǝlǝa, sǝ sulǝî múr nkono nǝ akpamgbǝlang tali ɓari mala Acau-nakûn a buì, yì akpamgbǝlang tali mǝnana Ɓakuli gilǝ cau mala kùrcau kàm amúrià ɓālǝi andǝ nzǝmi ka.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Akpamgbǝlang atali ka Ɓakuli nǝ ɓunnia, sǝ gilǝgir mǝnana amúrià ka Ɓakuli nǝ gilǝì, nyoulǝì amúrià.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Lang Jesǝwa ok loàsǝ̀ban mala aɓwana aban sakkiban ngga, banggi Musa ama, <<Ən nggǝ ok gǝshi lwa a kàttì.>>
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Musa pè wi eare ama, <<Loàsǝ̀ban mǝno ǝn nggǝ oè ka, mala ɓuà-gāwàn mala kum limurǝm, ko mak'zwalo mala kum kpa a lwa na ɗàng. Gì aɓwana aban tu-nggyal na ǝn nggǝ oè ka.>>
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Lang Musa yi gbashi ban kàttì sǝ sǝn ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda andǝ aɓwana aban ta'nggwam ngga, kara bumlulla male pì kùlkùl. Akpamgbǝlang tali mǝnana a buì ka sukkia, à kya arki a nzali a kusǝ nkono.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Pǝlǝa twal ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda mǝnana à pè ka, túrí a bǝsa panzǝa; goe pǝlǝ mukuì sǝ soé a mùr. Pǝlǝa tsǝia, yì aɓwana mala Isǝrayila ɓǝà nuì.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Musa ɗì Haruna ama, <<Mana girnì na aɓwana mǝnia pakko mǝnana tsǝa sǝ a yinǝi mǝnia yì cauɓikea mǝgule amúrià ka?>>
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Haruna pà eare ama, <<Ɓwamǝgule mem, cè bumo lúllô arǝàm ɗàng; a súrǝ́nà rǝ candǝkicau mala aɓwana man arǝ pak mǝɓike.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Yià na à banggam ama, <Pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ka. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Pǝlǝa ǝn banggia wia nǝma, <Koyan mana kat ndanǝ gìrkiru mala bolo-njengǝlan a kiri ka, ɓǝ̀ pusǝì ɓǝ̀ yinǝi. Nda à pusǝkia, à yinǝia abanam, sǝ ǝn soea a bǝsa ka. Aɓalǝi sǝ mǝnia yì ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda ka puro.> >>
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Musa sǝni ka aɓwana man nyārinà kǝtsǝu, sǝ Haruna na ɗekia atàrǝia à kǝ pàkki agir anggo kǝtsǝu, mǝnana tsǝa à duk gir oalo aban aɓiamǝbura ka.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Pǝlǝa Musa yi came a kún kàttì sǝ hama ama, <<Ɓwa mǝnana kat nda a buì mala Yahweh ka, ɓǝ̀ puro ɓǝ̀ yiu abanam!>>
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Pǝlǝa banggia wia ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ na ama, <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male! Wu kya kutikio arǝ abân aɓa kàttì kat, aɓa koya gumli, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ wal-lú aɓǝla, andǝ agyajam, andǝ aɓi amǝ'múrkala.> >>
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Anggo sǝ aburana mǝno a tàu mala Lawi ka pǎ kǝla mǝnana Musa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. A pwari mǝno ka à wal-lú ka aɓwana kǝla á-tàrú (3,000).
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Musa banggi aburana mǝno a tàu mala Lawi ka cau ama, <<Yalung ngga à tàrnà wun ace Yahweh, wun nǝ̀ pàkki wi túrô, sǝ mǝno ka warinǝ wun a wal-lú amuna wun andǝ amǝ'eam wun, ace mǝnana ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun buì a pwari man ngga.>>
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Lang ban fana ka, Musa banggi aɓwana ama, <<Wu pàngŋǝ̀nà nggea cauɓikea mǝgule. Sǝama ado ka mǝ ndo mǝ nǝ nyare mǝ nǝ eauwe aban Yahweh; yakǝla mǝ nǝ nggá gandǝ shawuɗì wun ace cauɓikea ma'wun.>>
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Nda Musa nyare o amur Nkono aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<Caukwanban, aɓwana man pángŋǝ̀nà nggea cauɓikea. À ɓangŋǝ́nì ɓamuria ɓakuli nǝ bolo-njengǝlan.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Sǝama, ǝn nggǝ zǝmbô twalia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ twaliabanì raka, ida, esǝki lullǝàm aɓa malǝmce mò mǝnana a gilǝ lullǝ aɓwana mô kàm ngga.>>
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Sǝ Yahweh ka banggi Musa ama, <<Ɓwa mǝnana pàkkam cauɓikea ka, nda mǝnana mǝ nǝ esǝki lùllǝì aɓa malǝmce mem ngga.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Sǝama ado ka, nyare, kyan nǝ aɓwana mǝnia a ban mǝnana ǝn banggo cè ka. Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa ama Mǝturonjar mem nǝ̀ ká dǝm wun; nǝ̀ lǝmdǝa wun njar. Sǝ ɓǝ̀ pwari mana ǝn tsǝa mǝ nǝ pur'ata aɓwana man ngga yina ka, mǝ nǝ ká arǝ cauɓikea malea amúrià.>>
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Nǝnzǝ́mò ka Yahweh tasǝ gìr'mur'mwana mala kwánó mǝɓike mǝnana mesǝ amúrià kat ace gìr mǝnana à pàk nǝ ɓǝ̀nzál lo-jamnda mala bolo-njengǝlan mǝnana à tsǝk Haruna ɓakia wia ka.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.