Êxodo 32
mbu (MBU) vs ARC
1 Lang aɓwana sǝnǝna sauwa mǝnana ban Musa sauwa amur nkono ka, kara à ramba aban Haruna, à ne wi ama, <<Lo, pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>>
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Pǝlǝa Haruna nea wia ama, <<Wu pusǝki agirkiru bolo-njengǝlan mala amālá wun, andǝ mala amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, wu yinǝàm nǝia.>>
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Kara ɓwabundǝa kat pusǝki agir bolo-njengǝlan mana a kiria ka, à yinǝì Haruna nǝia.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Pǝlǝa Haruna ak agir bolo-njengǝlan mǝnia, tsǝia a bǝsa, à panzǝa. Pǝlǝa ɓakia wia ɓǝ̀nzál lo-jamnda nǝi, konggi rǝì sǝ kolǝì pepè nǝ agirtúró. Lang ɓwapǝndǝa sǝni ka, à na ama, <<Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka!>>
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Lang Haruna sǝn mǝnia ka, kara ɓak gyangŋan-ɗārǝâ a ɓadǝm ɓǝ̀nzál lo-jamnda. Pǝlǝa hambî aɓwana cau ama, <<Li ka, Lamsan nakam ace pagulo aban Yahweh!>>
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Aɓwana lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à pākia agir'nkila mala pisǝe kǝring a bǝsa aban ɓǝ̀nzál mǝno, sǝ à yinǝ aɓoro mala pàgir ace dotarǝu. Anzǝm mǝno ka, à do sǝ à kùtí a likia agir, andǝ nukia agir. Pǝlǝa à lo à pakkiɗire.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Yahweh ne Musa ama, <<Sùlǝî mur nkono akaurǝa! Aɓwana mô mana a pusǝia a Masar ka, à kìɗìkìna ɓamuria.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 À kaurǝ kyanggi njar, yì njar mǝnana ǝn tsǝkia wia nzongcau ɓǝà kpate ka! À pàngŋǝ́nì ɓamuria ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda nǝ bolo-njengǝlan. À ɓunǝna a ɓadǝmbi, sǝ à ɗārǝ́na gìr'nkila a baní, à kǝ na ama, <Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka.> >>
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Ən sǝnǝni ama aɓwana mǝnia ka amǝ'murcandǝa na.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Ado ka ɗekiǎm ace mǝnana bumlulla mem ɓǝ̀ earke amúrià, mǝ nǝ twàlteà kat. Sǝ we ka mǝ nǝ tsǝk tàu mò ɓǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Sǝ Musa ka ɓariki nǝ pwasǝlǝbum Yahweh Ɓakuli male, na ama:
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Ɓǝ̀ a pak anggo ka amǝ Masar nǝ̀ kum kún nacau ama, <Nǝ bumɓikea sǝ Ɓakuli malea pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali Masar, ace mǝnana nǝ̀ nggá wal-luia amur ankono, sǝ nǝ̀ twaltea ɗǝɗak ɓǝà malì ɓanza ka.> Nying bumlulla mò mǝ'earke; nggaɗi ɗenyicau mò, sǝ kǝa yinǝ mǝnia yì gìr'mur'mwana ka amur aɓwana mô ɗàng.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 <<Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa arǝ pacau mò aban aguro mò, Ibǝrayim andǝ Ishaku sǝ Isǝrayila, mǝnana a kánbia wia gìr nǝ ɓamurò ama: <Mǝ nǝ hatǝki wun, amuna andǝ amǝkà wun nǝ̀ làkkì kǝla làkkì mala anlero a bumkuli, sǝ nzali mǝnia kat ǝn pacau ace ka, mǝ nǝ pè amuna ma'wun andǝ amǝ'kà wun ɓǝ̀ duk gìr'liɓala malea tàtǝ́k.> >>
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Nda Yahweh nggaɗi ɗenyicau male arǝ gìr'mur'mwana mǝnana bang ama nǝ̀ yinǝi amúr aɓwana male ka.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Musa pǝlǝa, sǝ sulǝî múr nkono nǝ akpamgbǝlang tali ɓari mala Acau-nakûn a buì, yì akpamgbǝlang tali mǝnana Ɓakuli gilǝ cau mala kùrcau kàm amúrià ɓālǝi andǝ nzǝmi ka.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Akpamgbǝlang atali ka Ɓakuli nǝ ɓunnia, sǝ gilǝgir mǝnana amúrià ka Ɓakuli nǝ gilǝì, nyoulǝì amúrià.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Lang Jesǝwa ok loàsǝ̀ban mala aɓwana aban sakkiban ngga, banggi Musa ama, <<Ən nggǝ ok gǝshi lwa a kàttì.>>
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Musa pè wi eare ama, <<Loàsǝ̀ban mǝno ǝn nggǝ oè ka, mala ɓuà-gāwàn mala kum limurǝm, ko mak'zwalo mala kum kpa a lwa na ɗàng. Gì aɓwana aban tu-nggyal na ǝn nggǝ oè ka.>>
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Lang Musa yi gbashi ban kàttì sǝ sǝn ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda andǝ aɓwana aban ta'nggwam ngga, kara bumlulla male pì kùlkùl. Akpamgbǝlang tali mǝnana a buì ka sukkia, à kya arki a nzali a kusǝ nkono.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Pǝlǝa twal ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda mǝnana à pè ka, túrí a bǝsa panzǝa; goe pǝlǝ mukuì sǝ soé a mùr. Pǝlǝa tsǝia, yì aɓwana mala Isǝrayila ɓǝà nuì.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Musa ɗì Haruna ama, <<Mana girnì na aɓwana mǝnia pakko mǝnana tsǝa sǝ a yinǝi mǝnia yì cauɓikea mǝgule amúrià ka?>>
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Haruna pà eare ama, <<Ɓwamǝgule mem, cè bumo lúllô arǝàm ɗàng; a súrǝ́nà rǝ candǝkicau mala aɓwana man arǝ pak mǝɓike.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Yià na à banggam ama, <Pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ka. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Pǝlǝa ǝn banggia wia nǝma, <Koyan mana kat ndanǝ gìrkiru mala bolo-njengǝlan a kiri ka, ɓǝ̀ pusǝì ɓǝ̀ yinǝi. Nda à pusǝkia, à yinǝia abanam, sǝ ǝn soea a bǝsa ka. Aɓalǝi sǝ mǝnia yì ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda ka puro.> >>
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa sǝni ka aɓwana man nyārinà kǝtsǝu, sǝ Haruna na ɗekia atàrǝia à kǝ pàkki agir anggo kǝtsǝu, mǝnana tsǝa à duk gir oalo aban aɓiamǝbura ka.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Pǝlǝa Musa yi came a kún kàttì sǝ hama ama, <<Ɓwa mǝnana kat nda a buì mala Yahweh ka, ɓǝ̀ puro ɓǝ̀ yiu abanam!>>
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Pǝlǝa banggia wia ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ na ama, <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male! Wu kya kutikio arǝ abân aɓa kàttì kat, aɓa koya gumli, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ wal-lú aɓǝla, andǝ agyajam, andǝ aɓi amǝ'múrkala.> >>
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Anggo sǝ aburana mǝno a tàu mala Lawi ka pǎ kǝla mǝnana Musa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. A pwari mǝno ka à wal-lú ka aɓwana kǝla á-tàrú (3,000).
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Musa banggi aburana mǝno a tàu mala Lawi ka cau ama, <<Yalung ngga à tàrnà wun ace Yahweh, wun nǝ̀ pàkki wi túrô, sǝ mǝno ka warinǝ wun a wal-lú amuna wun andǝ amǝ'eam wun, ace mǝnana ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun buì a pwari man ngga.>>
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Lang ban fana ka, Musa banggi aɓwana ama, <<Wu pàngŋǝ̀nà nggea cauɓikea mǝgule. Sǝama ado ka mǝ ndo mǝ nǝ nyare mǝ nǝ eauwe aban Yahweh; yakǝla mǝ nǝ nggá gandǝ shawuɗì wun ace cauɓikea ma'wun.>>
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Nda Musa nyare o amur Nkono aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<Caukwanban, aɓwana man pángŋǝ̀nà nggea cauɓikea. À ɓangŋǝ́nì ɓamuria ɓakuli nǝ bolo-njengǝlan.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Sǝama, ǝn nggǝ zǝmbô twalia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ twaliabanì raka, ida, esǝki lullǝàm aɓa malǝmce mò mǝnana a gilǝ lullǝ aɓwana mô kàm ngga.>>
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Sǝ Yahweh ka banggi Musa ama, <<Ɓwa mǝnana pàkkam cauɓikea ka, nda mǝnana mǝ nǝ esǝki lùllǝì aɓa malǝmce mem ngga.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Sǝama ado ka, nyare, kyan nǝ aɓwana mǝnia a ban mǝnana ǝn banggo cè ka. Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa ama Mǝturonjar mem nǝ̀ ká dǝm wun; nǝ̀ lǝmdǝa wun njar. Sǝ ɓǝ̀ pwari mana ǝn tsǝa mǝ nǝ pur'ata aɓwana man ngga yina ka, mǝ nǝ ká arǝ cauɓikea malea amúrià.>>
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Nǝnzǝ́mò ka Yahweh tasǝ gìr'mur'mwana mala kwánó mǝɓike mǝnana mesǝ amúrià kat ace gìr mǝnana à pàk nǝ ɓǝ̀nzál lo-jamnda mala bolo-njengǝlan mǝnana à tsǝk Haruna ɓakia wia ka.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.