Êxodo 32
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang aɓwana sǝnǝna sauwa mǝnana ban Musa sauwa amur nkono ka, kara à ramba aban Haruna, à ne wi ama, <<Lo, pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>>
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Pǝlǝa Haruna nea wia ama, <<Wu pusǝki agirkiru bolo-njengǝlan mala amālá wun, andǝ mala amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, wu yinǝàm nǝia.>>
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Kara ɓwabundǝa kat pusǝki agir bolo-njengǝlan mana a kiria ka, à yinǝì Haruna nǝia.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Pǝlǝa Haruna ak agir bolo-njengǝlan mǝnia, tsǝia a bǝsa, à panzǝa. Pǝlǝa ɓakia wia ɓǝ̀nzál lo-jamnda nǝi, konggi rǝì sǝ kolǝì pepè nǝ agirtúró. Lang ɓwapǝndǝa sǝni ka, à na ama, <<Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka!>>
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Lang Haruna sǝn mǝnia ka, kara ɓak gyangŋan-ɗārǝâ a ɓadǝm ɓǝ̀nzál lo-jamnda. Pǝlǝa hambî aɓwana cau ama, <<Li ka, Lamsan nakam ace pagulo aban Yahweh!>>
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Aɓwana lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à pākia agir'nkila mala pisǝe kǝring a bǝsa aban ɓǝ̀nzál mǝno, sǝ à yinǝ aɓoro mala pàgir ace dotarǝu. Anzǝm mǝno ka, à do sǝ à kùtí a likia agir, andǝ nukia agir. Pǝlǝa à lo à pakkiɗire.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Yahweh ne Musa ama, <<Sùlǝî mur nkono akaurǝa! Aɓwana mô mana a pusǝia a Masar ka, à kìɗìkìna ɓamuria.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 À kaurǝ kyanggi njar, yì njar mǝnana ǝn tsǝkia wia nzongcau ɓǝà kpate ka! À pàngŋǝ́nì ɓamuria ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda nǝ bolo-njengǝlan. À ɓunǝna a ɓadǝmbi, sǝ à ɗārǝ́na gìr'nkila a baní, à kǝ na ama, <Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka.> >>
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Ən sǝnǝni ama aɓwana mǝnia ka amǝ'murcandǝa na.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Ado ka ɗekiǎm ace mǝnana bumlulla mem ɓǝ̀ earke amúrià, mǝ nǝ twàlteà kat. Sǝ we ka mǝ nǝ tsǝk tàu mò ɓǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Sǝ Musa ka ɓariki nǝ pwasǝlǝbum Yahweh Ɓakuli male, na ama:
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Ɓǝ̀ a pak anggo ka amǝ Masar nǝ̀ kum kún nacau ama, <Nǝ bumɓikea sǝ Ɓakuli malea pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali Masar, ace mǝnana nǝ̀ nggá wal-luia amur ankono, sǝ nǝ̀ twaltea ɗǝɗak ɓǝà malì ɓanza ka.> Nying bumlulla mò mǝ'earke; nggaɗi ɗenyicau mò, sǝ kǝa yinǝ mǝnia yì gìr'mur'mwana ka amur aɓwana mô ɗàng.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 <<Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa arǝ pacau mò aban aguro mò, Ibǝrayim andǝ Ishaku sǝ Isǝrayila, mǝnana a kánbia wia gìr nǝ ɓamurò ama: <Mǝ nǝ hatǝki wun, amuna andǝ amǝkà wun nǝ̀ làkkì kǝla làkkì mala anlero a bumkuli, sǝ nzali mǝnia kat ǝn pacau ace ka, mǝ nǝ pè amuna ma'wun andǝ amǝ'kà wun ɓǝ̀ duk gìr'liɓala malea tàtǝ́k.> >>
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Nda Yahweh nggaɗi ɗenyicau male arǝ gìr'mur'mwana mǝnana bang ama nǝ̀ yinǝi amúr aɓwana male ka.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Musa pǝlǝa, sǝ sulǝî múr nkono nǝ akpamgbǝlang tali ɓari mala Acau-nakûn a buì, yì akpamgbǝlang tali mǝnana Ɓakuli gilǝ cau mala kùrcau kàm amúrià ɓālǝi andǝ nzǝmi ka.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Akpamgbǝlang atali ka Ɓakuli nǝ ɓunnia, sǝ gilǝgir mǝnana amúrià ka Ɓakuli nǝ gilǝì, nyoulǝì amúrià.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Lang Jesǝwa ok loàsǝ̀ban mala aɓwana aban sakkiban ngga, banggi Musa ama, <<Ən nggǝ ok gǝshi lwa a kàttì.>>
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Musa pè wi eare ama, <<Loàsǝ̀ban mǝno ǝn nggǝ oè ka, mala ɓuà-gāwàn mala kum limurǝm, ko mak'zwalo mala kum kpa a lwa na ɗàng. Gì aɓwana aban tu-nggyal na ǝn nggǝ oè ka.>>
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Lang Musa yi gbashi ban kàttì sǝ sǝn ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda andǝ aɓwana aban ta'nggwam ngga, kara bumlulla male pì kùlkùl. Akpamgbǝlang tali mǝnana a buì ka sukkia, à kya arki a nzali a kusǝ nkono.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Pǝlǝa twal ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda mǝnana à pè ka, túrí a bǝsa panzǝa; goe pǝlǝ mukuì sǝ soé a mùr. Pǝlǝa tsǝia, yì aɓwana mala Isǝrayila ɓǝà nuì.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Musa ɗì Haruna ama, <<Mana girnì na aɓwana mǝnia pakko mǝnana tsǝa sǝ a yinǝi mǝnia yì cauɓikea mǝgule amúrià ka?>>
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Haruna pà eare ama, <<Ɓwamǝgule mem, cè bumo lúllô arǝàm ɗàng; a súrǝ́nà rǝ candǝkicau mala aɓwana man arǝ pak mǝɓike.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Yià na à banggam ama, <Pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ka. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Pǝlǝa ǝn banggia wia nǝma, <Koyan mana kat ndanǝ gìrkiru mala bolo-njengǝlan a kiri ka, ɓǝ̀ pusǝì ɓǝ̀ yinǝi. Nda à pusǝkia, à yinǝia abanam, sǝ ǝn soea a bǝsa ka. Aɓalǝi sǝ mǝnia yì ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda ka puro.> >>
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Musa sǝni ka aɓwana man nyārinà kǝtsǝu, sǝ Haruna na ɗekia atàrǝia à kǝ pàkki agir anggo kǝtsǝu, mǝnana tsǝa à duk gir oalo aban aɓiamǝbura ka.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Pǝlǝa Musa yi came a kún kàttì sǝ hama ama, <<Ɓwa mǝnana kat nda a buì mala Yahweh ka, ɓǝ̀ puro ɓǝ̀ yiu abanam!>>
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Pǝlǝa banggia wia ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ na ama, <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male! Wu kya kutikio arǝ abân aɓa kàttì kat, aɓa koya gumli, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ wal-lú aɓǝla, andǝ agyajam, andǝ aɓi amǝ'múrkala.> >>
27 e ele disse: — O
28 Anggo sǝ aburana mǝno a tàu mala Lawi ka pǎ kǝla mǝnana Musa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. A pwari mǝno ka à wal-lú ka aɓwana kǝla á-tàrú (3,000).
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Musa banggi aburana mǝno a tàu mala Lawi ka cau ama, <<Yalung ngga à tàrnà wun ace Yahweh, wun nǝ̀ pàkki wi túrô, sǝ mǝno ka warinǝ wun a wal-lú amuna wun andǝ amǝ'eam wun, ace mǝnana ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun buì a pwari man ngga.>>
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Lang ban fana ka, Musa banggi aɓwana ama, <<Wu pàngŋǝ̀nà nggea cauɓikea mǝgule. Sǝama ado ka mǝ ndo mǝ nǝ nyare mǝ nǝ eauwe aban Yahweh; yakǝla mǝ nǝ nggá gandǝ shawuɗì wun ace cauɓikea ma'wun.>>
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Nda Musa nyare o amur Nkono aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<Caukwanban, aɓwana man pángŋǝ̀nà nggea cauɓikea. À ɓangŋǝ́nì ɓamuria ɓakuli nǝ bolo-njengǝlan.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Sǝama, ǝn nggǝ zǝmbô twalia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ twaliabanì raka, ida, esǝki lullǝàm aɓa malǝmce mò mǝnana a gilǝ lullǝ aɓwana mô kàm ngga.>>
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Sǝ Yahweh ka banggi Musa ama, <<Ɓwa mǝnana pàkkam cauɓikea ka, nda mǝnana mǝ nǝ esǝki lùllǝì aɓa malǝmce mem ngga.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Sǝama ado ka, nyare, kyan nǝ aɓwana mǝnia a ban mǝnana ǝn banggo cè ka. Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa ama Mǝturonjar mem nǝ̀ ká dǝm wun; nǝ̀ lǝmdǝa wun njar. Sǝ ɓǝ̀ pwari mana ǝn tsǝa mǝ nǝ pur'ata aɓwana man ngga yina ka, mǝ nǝ ká arǝ cauɓikea malea amúrià.>>
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Nǝnzǝ́mò ka Yahweh tasǝ gìr'mur'mwana mala kwánó mǝɓike mǝnana mesǝ amúrià kat ace gìr mǝnana à pàk nǝ ɓǝ̀nzál lo-jamnda mala bolo-njengǝlan mǝnana à tsǝk Haruna ɓakia wia ka.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.