Êxodo 32

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lang aɓwana sǝnǝna sauwa mǝnana ban Musa sauwa amur nkono ka, kara à ramba aban Haruna, à ne wi ama, <<Lo, pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>>
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Pǝlǝa Haruna nea wia ama, <<Wu pusǝki agirkiru bolo-njengǝlan mala amālá wun, andǝ mala amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, wu yinǝàm nǝia.>>
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Kara ɓwabundǝa kat pusǝki agir bolo-njengǝlan mana a kiria ka, à yinǝì Haruna nǝia.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Pǝlǝa Haruna ak agir bolo-njengǝlan mǝnia, tsǝia a bǝsa, à panzǝa. Pǝlǝa ɓakia wia ɓǝ̀nzál lo-jamnda nǝi, konggi rǝì sǝ kolǝì pepè nǝ agirtúró. Lang ɓwapǝndǝa sǝni ka, à na ama, <<Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka!>>
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Lang Haruna sǝn mǝnia ka, kara ɓak gyangŋan-ɗārǝâ a ɓadǝm ɓǝ̀nzál lo-jamnda. Pǝlǝa hambî aɓwana cau ama, <<Li ka, Lamsan nakam ace pagulo aban Yahweh!>>
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Aɓwana lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à pākia agir'nkila mala pisǝe kǝring a bǝsa aban ɓǝ̀nzál mǝno, sǝ à yinǝ aɓoro mala pàgir ace dotarǝu. Anzǝm mǝno ka, à do sǝ à kùtí a likia agir, andǝ nukia agir. Pǝlǝa à lo à pakkiɗire.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Yahweh ne Musa ama, <<Sùlǝî mur nkono akaurǝa! Aɓwana mô mana a pusǝia a Masar ka, à kìɗìkìna ɓamuria.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 À kaurǝ kyanggi njar, yì njar mǝnana ǝn tsǝkia wia nzongcau ɓǝà kpate ka! À pàngŋǝ́nì ɓamuria ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda nǝ bolo-njengǝlan. À ɓunǝna a ɓadǝmbi, sǝ à ɗārǝ́na gìr'nkila a baní, à kǝ na ama, <Mǝnia ka nda ɓakuli ma'wun, wun amǝ Isǝrayila, mana pusǝ wun aɓa nzali Masar ka.> >>
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Ən sǝnǝni ama aɓwana mǝnia ka amǝ'murcandǝa na.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Ado ka ɗekiǎm ace mǝnana bumlulla mem ɓǝ̀ earke amúrià, mǝ nǝ twàlteà kat. Sǝ we ka mǝ nǝ tsǝk tàu mò ɓǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Sǝ Musa ka ɓariki nǝ pwasǝlǝbum Yahweh Ɓakuli male, na ama:
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Ɓǝ̀ a pak anggo ka amǝ Masar nǝ̀ kum kún nacau ama, <Nǝ bumɓikea sǝ Ɓakuli malea pusǝia ɓǝà purî ɓá nzali Masar, ace mǝnana nǝ̀ nggá wal-luia amur ankono, sǝ nǝ̀ twaltea ɗǝɗak ɓǝà malì ɓanza ka.> Nying bumlulla mò mǝ'earke; nggaɗi ɗenyicau mò, sǝ kǝa yinǝ mǝnia yì gìr'mur'mwana ka amur aɓwana mô ɗàng.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 <<Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa arǝ pacau mò aban aguro mò, Ibǝrayim andǝ Ishaku sǝ Isǝrayila, mǝnana a kánbia wia gìr nǝ ɓamurò ama: <Mǝ nǝ hatǝki wun, amuna andǝ amǝkà wun nǝ̀ làkkì kǝla làkkì mala anlero a bumkuli, sǝ nzali mǝnia kat ǝn pacau ace ka, mǝ nǝ pè amuna ma'wun andǝ amǝ'kà wun ɓǝ̀ duk gìr'liɓala malea tàtǝ́k.> >>
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Nda Yahweh nggaɗi ɗenyicau male arǝ gìr'mur'mwana mǝnana bang ama nǝ̀ yinǝi amúr aɓwana male ka.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Musa pǝlǝa, sǝ sulǝî múr nkono nǝ akpamgbǝlang tali ɓari mala Acau-nakûn a buì, yì akpamgbǝlang tali mǝnana Ɓakuli gilǝ cau mala kùrcau kàm amúrià ɓālǝi andǝ nzǝmi ka.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Akpamgbǝlang atali ka Ɓakuli nǝ ɓunnia, sǝ gilǝgir mǝnana amúrià ka Ɓakuli nǝ gilǝì, nyoulǝì amúrià.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Lang Jesǝwa ok loàsǝ̀ban mala aɓwana aban sakkiban ngga, banggi Musa ama, <<Ən nggǝ ok gǝshi lwa a kàttì.>>
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Musa pè wi eare ama, <<Loàsǝ̀ban mǝno ǝn nggǝ oè ka, mala ɓuà-gāwàn mala kum limurǝm, ko mak'zwalo mala kum kpa a lwa na ɗàng. Gì aɓwana aban tu-nggyal na ǝn nggǝ oè ka.>>
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Lang Musa yi gbashi ban kàttì sǝ sǝn ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda andǝ aɓwana aban ta'nggwam ngga, kara bumlulla male pì kùlkùl. Akpamgbǝlang tali mǝnana a buì ka sukkia, à kya arki a nzali a kusǝ nkono.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Pǝlǝa twal ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda mǝnana à pè ka, túrí a bǝsa panzǝa; goe pǝlǝ mukuì sǝ soé a mùr. Pǝlǝa tsǝia, yì aɓwana mala Isǝrayila ɓǝà nuì.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Musa ɗì Haruna ama, <<Mana girnì na aɓwana mǝnia pakko mǝnana tsǝa sǝ a yinǝi mǝnia yì cauɓikea mǝgule amúrià ka?>>
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Haruna pà eare ama, <<Ɓwamǝgule mem, cè bumo lúllô arǝàm ɗàng; a súrǝ́nà rǝ candǝkicau mala aɓwana man arǝ pak mǝɓike.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Yià na à banggam ama, <Pakka sǝm ɓakuli, ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ka. Acemǝnana sǝm súrǝ̀ gir mana kum mǝnia yì ɓwa, yì Musa mǝnana pusǝ sǝm aɓa Masar ka ɗàng.>
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Pǝlǝa ǝn banggia wia nǝma, <Koyan mana kat ndanǝ gìrkiru mala bolo-njengǝlan a kiri ka, ɓǝ̀ pusǝì ɓǝ̀ yinǝi. Nda à pusǝkia, à yinǝia abanam, sǝ ǝn soea a bǝsa ka. Aɓalǝi sǝ mǝnia yì ɓǝ̀nzál mala lo-jamnda ka puro.> >>
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa sǝni ka aɓwana man nyārinà kǝtsǝu, sǝ Haruna na ɗekia atàrǝia à kǝ pàkki agir anggo kǝtsǝu, mǝnana tsǝa à duk gir oalo aban aɓiamǝbura ka.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Pǝlǝa Musa yi came a kún kàttì sǝ hama ama, <<Ɓwa mǝnana kat nda a buì mala Yahweh ka, ɓǝ̀ puro ɓǝ̀ yiu abanam!>>
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Pǝlǝa banggia wia ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ na ama, <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male! Wu kya kutikio arǝ abân aɓa kàttì kat, aɓa koya gumli, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ wal-lú aɓǝla, andǝ agyajam, andǝ aɓi amǝ'múrkala.> >>
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Anggo sǝ aburana mǝno a tàu mala Lawi ka pǎ kǝla mǝnana Musa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. A pwari mǝno ka à wal-lú ka aɓwana kǝla á-tàrú (3,000).
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Musa banggi aburana mǝno a tàu mala Lawi ka cau ama, <<Yalung ngga à tàrnà wun ace Yahweh, wun nǝ̀ pàkki wi túrô, sǝ mǝno ka warinǝ wun a wal-lú amuna wun andǝ amǝ'eam wun, ace mǝnana ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun buì a pwari man ngga.>>
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Lang ban fana ka, Musa banggi aɓwana ama, <<Wu pàngŋǝ̀nà nggea cauɓikea mǝgule. Sǝama ado ka mǝ ndo mǝ nǝ nyare mǝ nǝ eauwe aban Yahweh; yakǝla mǝ nǝ nggá gandǝ shawuɗì wun ace cauɓikea ma'wun.>>
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Nda Musa nyare o amur Nkono aban Yahweh sǝ banggi wi ama, <<Caukwanban, aɓwana man pángŋǝ̀nà nggea cauɓikea. À ɓangŋǝ́nì ɓamuria ɓakuli nǝ bolo-njengǝlan.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Sǝama, ǝn nggǝ zǝmbô twalia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ twaliabanì raka, ida, esǝki lullǝàm aɓa malǝmce mò mǝnana a gilǝ lullǝ aɓwana mô kàm ngga.>>
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Sǝ Yahweh ka banggi Musa ama, <<Ɓwa mǝnana pàkkam cauɓikea ka, nda mǝnana mǝ nǝ esǝki lùllǝì aɓa malǝmce mem ngga.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Sǝama ado ka, nyare, kyan nǝ aɓwana mǝnia a ban mǝnana ǝn banggo cè ka. Ɓalǝo ɓǝ̀ kasǝa ama Mǝturonjar mem nǝ̀ ká dǝm wun; nǝ̀ lǝmdǝa wun njar. Sǝ ɓǝ̀ pwari mana ǝn tsǝa mǝ nǝ pur'ata aɓwana man ngga yina ka, mǝ nǝ ká arǝ cauɓikea malea amúrià.>>
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Nǝnzǝ́mò ka Yahweh tasǝ gìr'mur'mwana mala kwánó mǝɓike mǝnana mesǝ amúrià kat ace gìr mǝnana à pàk nǝ ɓǝ̀nzál lo-jamnda mala bolo-njengǝlan mǝnana à tsǝk Haruna ɓakia wia ka.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.