Êxodo 31

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh bangcau nǝ Musa ama,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Sǝni, ǝn twalna Bezal-El muna-ɓwabura mala Uri, mǝkà Hur, a tàu mala Yahuda sǝ
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 ǝn lúmsǝ̀nì nǝ bangŋo mala Ɓakuli. Ən panì wi kwárô aɓa ɗenyicau, andǝ súrǝ̀gir, andǝ sǝlǝe mala pàk koya ulang túróbù;
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 nǝ̀ sǝlǝ nyoulǝ pǎ mala agir mǝɓoarsǝne ɗàng-ɗáng, andǝ tùlki agir nǝ bolo-njengǝlan, bolo-azǝrfa, andǝ bolo-bángŋá;
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 ndanǝ sǝlǝpe mala kpaliki rǝ atali-gǝna ace oasǝkia aɓalǝ agir-bwalia, andǝ mala shàr nggun, andǝ mala pak koya ulang túróbù.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 Ɗǝm ngga ǝn twalna Oholiyap, muna-ɓwabura mala Ahisamak, a tàu mala Dan, ɓǝà pàktúró andǝi. Nyare ǝn panì acili aɓwana mǝnana kat amǝ pàkkiagir túróbù na ka sǝlǝpe ace mǝnana ɓǝà pàk koya gìr kat gǝ̀rgǝ̀r kǝla mǝnana ǝn banggo nǝma ɓǝà pè ka amur cau mala:
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 Tara Ban-peri, andǝ Akwati mala Acau-nakûn andǝ gìrkúni amurí, mǝnana nda buno sǝntǝ̀r ka, andǝ acili agir mana kat à nǝ̀ tsǝia aɓa Tara Ban-peri ka,
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 andǝ kpamgbang-tsǝk-agir andǝ agirtúró male amurí, andǝ gìr tamsǝ apitǝla, andǝ agirtúró male kat, andǝ gyangŋan ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne,
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 andǝ gyangŋan mala pagir mala pisǝ kǝring andǝ agirtúró male kat, andǝ nkenye andǝ girtàmsǝe,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 andǝ adaura-pǝris amǝ'ɓoarɓwe, yi adaura mǝfele ace Haruna pǝris mǝgule andǝ adaura ace amuna-burana male, mǝnana à nǝ̀ oasǝ arǝia ɓǝ̀ à nǝ̀ pàk túró pǝris ka,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 andǝ mùrú-ɗārǝ́bân, andǝ muku-agir loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ace Ban Mǝfele. Aɓa pàkki amǝnia yì agir kat ka, ɓǝà peǎ gǝ̀rgǝ̀r kǝla mǝnana ǝn banggo ka.>>
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Pǝlǝa Yahweh bangcau nǝ Musa ama,
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 <<Ne amǝ Isǝrayila ama, <Dumǝna wun púp wun nǝ̀ kpata nzongcau mala Pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mem. Acemǝnana Pwari Sabbat ka nda gìr'lǝmdǝa a nrem sǝnǝa wun aban ká arǝ anza mǝnana kat à kǝ yiu ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, Mim Yahweh ka, ǝn tárnà wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana mem.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Dumǝna púp wun nǝ̀ kpata nzongcau mala Pwari Sabbat, acemǝnana pwari mǝfele na aban wun. Ɓwa mǝnana pǝndǝkice ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú. Ɓwa mǝnana pàk túró a pwari mǝno ka, à nǝ̀ pusǝì, pà nǝ̀ pa aɓalǝ aɓwana male ɗàng.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Wu ndanǝ anongŋo tongno-nong-mwashat mala pàkki atúró, sǝama tongno-nong-ɓaria pwari ka, nda pwari Sabbat mala usǝlǝo, pwari mǝfele mana à tàrì ace Yahweh ka. Ɓwa mǝnana bwal túró a Pwari Sabbat ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Acemani ka, amǝ Isǝrayila nǝ̀ pà gulo arǝ Pwari Sabbat, à nǝ̀ kpata nzongcau male arǝ anza mǝnana kat à kǝ yiu ka, kǝla kùrcau mana málá male pà kàm raka.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Mǝnia yì pwari ka, nǝ̀ do gìr'lǝmdǝa na tàtǝ́k a nrem sǝnǝ amǝ Isǝrayila ama, Mim Yahweh ka, ǝn pusǝ kùli andǝ nzali aɓa nongŋo tongno-nong-mwashat, sǝ a tongno-nong-ɓaria pwari ka, ǝn nying buam arǝ túró, ǝn usǝlǝo.> >>
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Lang Ɓakuli malna nacau nǝ Musa amur Nkono Saina ka, pǝlǝa pè wi akpamgbǝlang tali ɓari mala Acau-nakûn, yì akpamgbǝlang Acau-nakûn mǝnana Ɓakuli nyoulǝia nǝ munabui ka.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.