Êxodo 30
mbu (MBU) vs NVT
1 <<Awu nǝ ɓak ɓè gyangŋan nǝ akpamgbang mala nggun-akasiya, mǝnana à nǝ̀ nggǝ pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne amurí ka.
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Tangŋa male andǝ sauwa male ɓǝà kārǝa, komǝye ka ɓakusǝu mwashat nǝ gauwa-tsùrú, sǝ dāh'rya male ɓǝ̀ pàk ɓakusǝu tàrú. A koya nkanggari ka awu nǝ tsǝki wi njawe nǝ ulang kǝ nggun mǝnana à pè nǝi ka, ɓǝà duk mwashat.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Awu nǝ gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne: múrí, andǝ ankanggari, andǝ anjawe. Sǝ awu nǝ ɓak bolo-njengǝlan ɓǝ̀ kàrì kúni kat.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Sǝ awu nǝ pàkki wi agbalmò bolo-njengǝlan ɓari-ɓari arǝ ankanggari; tsǝia ɓǝà sulǝî ban kúní bǝti sǝ ɓǝà came a nkāɓe rǝarǝia. Amǝnia yì agbalmò ka à nda ace oasǝ agara mǝnana à nǝ̀ nggǝ twal gyangŋanì nǝia ka.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Awu nǝ pàk agara twale nǝ nggun-akasiya, sǝ wu gìr rǝia nǝ bolo-njengǝlan.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Awu nǝ tsǝk mǝnia yì gyangŋan loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ka anzǝm lagìr-kasǝbân mana gyare a ɓadǝm Akwati mala Acau-nakûn ngga. Yì Akwati mala Acau-nakûn andǝ gìrkúni ka, ɓǝ̀ pa a ɓadǝm gyangŋan loasǝ yele. Gìrkún Akwati ka nda buno sǝntǝ̀r, sǝ nda ban mǝnana Mǝ nǝ nggǝ je sǝnǝ we kam ngga.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 Dumǝna púp Haruna nǝ̀ nggǝ pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne amur mǝnia yì gyangŋan ngga. Koya dǝmbari ɓǝ̀ warina nǝ̀ giliki apitǝla ka, nǝ̀ pisǝì.
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 Koya pwarikpǝra ɓǝ̀ warina nǝ̀ tsǝk bǝsa arǝ apitǝla ka, nǝ̀ pìsǝì. Mǝnia yì pàgir mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne a ɓadǝm Yahweh ka, nǝ̀ lidǝmba anggo, tamsǝe pà kàm ɗàng, arǝ anza kat.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Pà wunǝ pàɓoro mala loasǝ yele nǝ ɓekǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne mǝnana ǝn earnǝi raka amur mǝnia yì gyangŋan ngga ɗàng; wu kǝa na ama wun nǝ̀ pà gir'nkila mala pisǝe kǝring, ko wun nǝ̀ pàgir mala mǝsǝsa amurí ɗàng; sǝ wu kǝa na ama wun nǝ̀ pàgir mala so mùr-ɓǝlanggun anap amurí ɗàng.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Kusǝ mwashat a koya pǝlǝa ka Haruna nǝ̀ pàk nàtà mala shawuɗiban amur anjawe male. Nǝ̀ hasǝki wi nkila arǝ anjawe, yì nkila mǝnana à ɗarǝi arǝ girkusǝu mala pàgir ace cauɓikea, mǝnana à pwan-myali kǝla gir'nkila ace shawuɗì aɓwapǝndǝa ka. Anggo sǝ à nǝ̀ lidǝmba nǝ pe a koya pǝlǝa, arǝ anza kat. Mǝnia yì gyangŋan loasǝ yele ka nǝ̀ duk nggea mǝfele abanam Yahweh.>>
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama,
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 <<Ɓǝ̀ awu nǝ ɓal amǝ Isǝrayila ace súrǝ̀ làkkì malea ka, koya ɓwa mǝnana à ɓalli kat ka, nǝ̀ mbwegìr abanam, Mim Yahweh ace amsǝ yilǝmi. À nǝ̀ mbwe ace mǝnana ɓǝ̀ gìr'mur'mwana ɓǝ̀ kǝa kumia ɓǝ̀ à nda rǝ ɓalban ngga ɗàng.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Ɓwa mǝnana kat à ɓalli a mǝnia yì ɓalban ngga, nǝ̀ mbwe boalo, gauwa-tsùrú mala shekel, yì mǝsǝbolo-azǝrfa mǝnana à kārǝ́ dǝmbǝrya male sǝ à earna amurí a Tara-mǝfele ka. (Shekel mwashat ka mǝtyang lum-nong-ɓari na.) Koya ɓwa ka nǝ̀ mbwe boalo mǝnia kǝla ɓoro abanam, Mim Yahweh.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Aɓwana mana kat pǝlǝa ɓǝlban malea bwalǝna lumi-ɓari ka, à nǝ̀ pà mǝnia yì ɓoro ka abanam, Mim Yahweh.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Ɓǝ̀ wun nǝ̀ yinǝ mǝnia yì ɓoro ace shawuɗì ayilǝmi wun, abanam, Mim Yahweh ka, mǝkume pà nǝ̀ pà gìr mǝnana kútì boalo mǝnana à kasǝ ka ɗàng, sǝ mǝ'tǝ̀r pà nǝ̀ pà gìr mǝnana gattì boalo mǝnana à kasǝ ka ɗàng.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Awu nǝ ak mǝnia yì boalo shawuɗiban ngga a bu amǝ Isǝrayila, sǝ awu nǝ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace tsǝkir Tara Ban-peri; ace mǝnana ɓalǝam ɓǝ̀ kasǝa arǝ yália ka.>>
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 <<Awu nǝ pàk nkenye nǝ bolo-bángŋá ace lákkí arǝu, sǝ girtàmsǝe ka pè gbal nǝ bolo-bángŋá. Tsǝì ɓǝ̀ came a nre Tara Ban-peri andǝ gyangŋan-pàɓoro, sǝ wu so mùr aɓalǝi.
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Haruna andǝ amuna-burana male nǝ̀ pàktúró nǝ mùrnî ace lákkí abuia andǝ akusǝia.
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Kaniama à nǝ̀ kùtí aɓa Tara Ban-peri, ko à nǝ̀ gbàshì ban gyangŋan ace pàk túró-pǝris, à nǝ̀ pà ɓoro mala pisǝ gir a bǝsa amurí ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne abanam Mim Yahweh ka, dumǝna púp, à nǝ̀ lákkí arǝia nǝ̀ mùr. Ɓǝà pàk anggo raka à nǝ̀ wú.
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Dumǝna púp à nǝ̀ lákkí abuia andǝ akusǝia, ace mǝnana ɓǝà kǝa wù raka. Mǝnia ka nzongcau na mǝnana yì, andǝ amuni, andǝ amǝ'keà nǝ̀ kpatè arǝ anza malea kat ka.>>
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Yahweh ne Musa ama,
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 <<Twal amǝnia yì amuku agir-mǝ'kuskushi ka: tyang tongno-nong-mwashat mala muku mǝr, sǝ tyang tàrú mala muku nggwato-nggun sinamon mǝ'rǝmɓoarne, andǝ tyang tàrú mala muku kǝkar-bondo mǝ'rǝmɓoarne,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 sǝ tyang tongno-nong-mwashat mala muku nggwato-nggun kasiya mǝ'rǝmɓoarne. Yia kat ka, ɓǝà kārǝia nǝ kārǝgìr mǝnana à earna amurí a Tara-mǝfele ka. Soapi wia lita ine mala mùrú olif.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Nǝ mǝnia yi amuku agir ka sǝ awu nǝ pàk mùrú mǝfele ace ɗārǝ́bân; ɓǝà pè kǝla mǝnana mǝ'sǝlǝ pakki agir pà rǝmban mǝɓoarne kǝ pê ka; mǝnia yì mùrú ka nǝ̀ duk mùrú-ɗārǝ́bân mǝfele.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Pàktúró nǝ mǝnia yi mùrú ka wu hasǝki arǝ Tara Ban-peri sǝ arǝ Akwati mala Acau-nakûn,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 sǝ wu hasǝki arǝ kpamgbang-tsǝk-agir andǝ agirtúró male, andǝ gir tamsǝ pitǝla andǝ agirtúró male kat, andǝ gyangŋan mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 andǝ gyangŋan pàgir mala pisǝe kǝring andǝ agirtúró male kat, sǝ nkenye lákkí arǝu andǝ girtàmsǝe.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Awu nǝ ɗārǝia nǝ mùrú-ɗārǝ́bân anggo ace mǝnana ɓǝà duk agir mǝfele kat-kat. Ɓwa ko gìr mǝnana kat jea ka, nǝ̀ duk mǝfele.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 Awu nǝ ɗārǝ́ Haruna andǝ amuna-burana male gbal nǝ mùrú ɗārǝ́bân, sǝ wu kùria wia gulo mala pǝris ɓǝà duk amǝ pakkam túró kǝla apǝris.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Sǝ awu nǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <Mǝnia yì mùrú-ɗārǝ́bân mǝfele ka, nda ace túró mem arǝ anza kat.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 À pà nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi kǝla mùrú-hasǝa arǝ aɓwana ɗàng, sǝ wu kǝa pàk ɓekǝ mùrú nǝ agir kpapè ulang male ɗàng. Mǝnia yì mùrú-ɗārǝ́bân ngga mǝfele na, sǝ anggo sǝ wun nǝ̀ twali mǝfele na.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Ɓǝ̀ kǝɓwa pàk kǝ ulangnì, ko ɗārǝ́na kǝɓwa nǝi mǝnana pǝris na raka, nǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana mem.> >>
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Yahweh ne Musa ama, <<Kpapiki amǝnia yì agir mǝpà rǝmban mǝɓoarne ka: mǝrǝm nggun, andǝ nkpoulo nkombo, andǝ myang nggun, andǝ myang-kwarra mǝɓoarne; (komǝye ka dǝmbǝrya male ɓǝ̀ kārǝa andǝ mala aɓî).
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 Nǝ mǝnia yì agir ka sǝ awu nǝ pàk muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne; pè kǝla mǝnana mǝ'sǝlǝ pakki agir pà rǝmban mǝɓoarne kǝ pê ka. Awu nǝ zùrǝì amǝnia yì agir ka, sǝ awu nǝ kúnǝkì wi tuɓamur ɓǝ̀ pàk mǝɓoarnsari sǝ mǝfele.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Ɗàrǝ́ bǝti aɓa kpapè mǝno, goe ɓǝ̀ ɓǝlki lǝkǝt-lǝkǝt sǝ wu tsǝî a ɓadǝm Akwati mala Acau-nakûn, a ban mǝnana sǝm nǝ nggǝ je sǝnǝ we kam aɓa Tara Ban-peri ka. Mǝnia yì muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ka, twali gìr nggea mǝfele na.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Mǝnia yì muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ka dumǝna mǝfele, wu kǝa pakkî ɓamur rǝ wun ulangnì ɗàng.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Ɓwa mǝnana kat pàk ulang mǝnia yì gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ace ɓamurì ka, nǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana mem.>>
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.