Êxodo 2
mbu (MBU) vs VC
1 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura a tàu mala Lawi al ɓwama a tàu male.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Ɓwama mǝnia kum muna a bumi, sǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Sǝni ka mune ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r, sǝ pǝlǝa sǝmbǝrǝi zongŋo tàrú.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Lang yi sǝni pà nǝ̀ gandǝ lidǝmba nǝ sǝmbǝrǝè raka, pǝlǝa twal mǝgó mǝnana à tè nǝ bondo papiros ka, lanzǝ ɓālǝi nǝ myang andǝ muku kùrrí. Pǝlǝa nongsǝ muna aɓalǝi sǝ tsǝì aɓalǝ anzuno a kún múr mala Nggeasala Nayel.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Mǝ'nggaula mune pǝlǝa cam zak aban yálè nǝ̀ sǝn koman nǝ̀ kum muna.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Zuku ka, ɓoarnsarile Firona Murǝm yiu a sussǝo a kún nggeasala, sǝ amǝ'tè amuna-nsarina mana a tè ka à kùtí aban gya a kún nggeasala. Mǝsǝì kpa arǝ mǝgó mǝno aɓalǝ anzuno ka, sǝ ne mǝtè muna-ɓwama ama ɓǝ̀ kya twali wi.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Lang muna Murǝm loasǝ kún mǝgó ka, kara sǝn bangna muna-ɓwabura. Nda aban ɓua, kara mǝsǝswatǝr male bwali, sǝ na ama, <<Muna man ngga mwashat aɓalǝ amuna mala amǝ Ibǝru na.>>
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Sǝ mǝ'nggaula muna sung tù aban ɓoarnsarile murǝm, osso ɗì ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kya yinǝ mwashat atà amamǝna mala amǝ Ibǝru ace mǝnana ɓǝ̀ iulǝô munê ka le?>>
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Ɓoarnsarile murǝm eari wi ama, <<E, kyane kya yinǝam nǝi.>>
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Ɓoarnsarile murǝm ne nggea muna ama, <<Twal muna mǝnia ka umnǝi a ɓala, kya iulǝami, mǝ nǝ nggá mbweo tangnakusǝo.>> Pǝlǝa twal mune umnǝi kya iulǝì.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Nǝnzǝ́mò, lang mune yi gulna ka, nyesǝi wari nǝi kya pê ɓoarnsarile murǝm, sǝ pǝlǝ muni. Tsǝki wi lullǝu ama Musa, nda ban bang ama, <<Acemǝnana ǝn twali amúr mùr>> ka.Ɓǝlban mala Musa|alt="The birth of Moses" src="co00761.jpg" size="col" loc="2:10" copy="Cook" ref="2:1-10"
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Mǝnana Musa gulna karǝna-ɓwa ka, puro wario nǝ̀ nggá sǝn aɓwana male amǝ Ibǝru, sǝ kya sǝn nggea tanni mǝnana à nda aɓalǝi ka. Sǝn ɓwa Masar aban walki mwashat atà amǝ'eambi, ɓwa Ibǝru.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Lang Musa pelǝkiban sǝ sǝni kǝɓwa pà kàm aban sǝne raka, kara wal-lú ɓwa Masar sǝ sǝmbǝrǝi a sala.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Ban nǝ fa ka, Musa purna ɗǝm nǝ̀ ká aban aɓwana male. Kya kum amǝ Ibǝru ɓari aban munǝo. Sǝ ɗì ɓwa mǝnana tita altacau ka ama, <<Palang sǝ a kǝ walki mǝ'eambo?>>
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Ɓwa mǝno pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Yana tsǝo murǝm andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm? A ndarǝ earce awu nǝ wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓwa Masar yilung ngga le?>> Kara ɓangciu bwal Musa, nda kútí a ɗenyicau ama, <<Gìr mǝno ǝn pê ka aɓwana sǝlǝnace.>>
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Lang Firona Murǝm okce ka, alta Musa nǝ̀ wal-luí. Sǝ Musa ka ɓangŋa apî Firona, o kya do a nzali Midiyan, a nkanggari ɓe tūli-mùr.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Ɓè pǝris mala amǝ Midiyan, ndanǝ amuni amuna-mamǝna tongno-nong-ɓari. Amuna-mamǝna mǝnia yiu, à tò mùr a tūli, à lùmsǝki ankenye-mùr, à nǝ̀ pè anzur mala domwan mala tárrià.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Aɓea ayálgír aburana yiu, à pǝ̀r amuna-mamǝna mǝnia ama ɓǝà o. Sǝ Musa ka lo camata amuna-mamǝna mǝnia ka, bwalia wia kàm à pè domwan mala anzur malea mùr.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Lang amuna-mamǝna man nyarna a ɓala aban tárrià Rewel ka, ɗia ama, <<Lang sǝ wu nyar tù yalung a ɓala?>>
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 À eari wi ama, <<Ɓè ɓwabura Masar na amsǝ sǝm a bu ayálgír aburana ka, sǝ yàle toka sǝm mùr a tūli sǝ pè agirkusǝu ma'sǝm à nǔ.>>
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Tárrià ɗia ama, <<Sǝ ɓwabure ka, nda ke? Palang sǝ wu o wu ɗeki? Wu kyane wu kya tunǝi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi lìli atà sǝm!>>
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Musa eare duk kano atà Rewel, pǝlǝa Rewel twal ɓè muni muna-ɓwama, Zipora sǝ pè Musa ɓǝ̀ duk māmí.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Zipora ɓǝlî Musa muna-ɓwabura. Musa bang ama, <<Mǝ nda ɓwa-kúnɗàngna a nzali mǝɗàngne, acemani ka mǝ nǝ tsǝki wi lùllǝú ama Gashom.>>
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Anzǝm apǝlǝa pas ka murǝm Masar paklú. Sǝ amǝ Isǝrayila ka à kǝ imge ace tanni aɓata túró guro mǝnana à nda aɓalǝi ka. À ɓua kǝ̀rkǝ́r, sǝ ɓua malea eauwe aban Ɓakuli.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Pǝlǝa Ɓakuli ok imge malea sǝ ɓālǝi kasǝa arǝ kùrcau male mǝnana pangnǝ Ibǝrayim, nǝ Ishaku, sǝ nǝ Yakupu ka.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Pǝlǝa Ɓakuli sǝn amǝ Isǝrayila, sǝ yi sǝlǝa ama pwari kārǝ́na ace amsǝia.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.