Êxodo 2
mbu (MBU) vs ACF
1 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura a tàu mala Lawi al ɓwama a tàu male.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ɓwama mǝnia kum muna a bumi, sǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Sǝni ka mune ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r, sǝ pǝlǝa sǝmbǝrǝi zongŋo tàrú.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Lang yi sǝni pà nǝ̀ gandǝ lidǝmba nǝ sǝmbǝrǝè raka, pǝlǝa twal mǝgó mǝnana à tè nǝ bondo papiros ka, lanzǝ ɓālǝi nǝ myang andǝ muku kùrrí. Pǝlǝa nongsǝ muna aɓalǝi sǝ tsǝì aɓalǝ anzuno a kún múr mala Nggeasala Nayel.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Mǝ'nggaula mune pǝlǝa cam zak aban yálè nǝ̀ sǝn koman nǝ̀ kum muna.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Zuku ka, ɓoarnsarile Firona Murǝm yiu a sussǝo a kún nggeasala, sǝ amǝ'tè amuna-nsarina mana a tè ka à kùtí aban gya a kún nggeasala. Mǝsǝì kpa arǝ mǝgó mǝno aɓalǝ anzuno ka, sǝ ne mǝtè muna-ɓwama ama ɓǝ̀ kya twali wi.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Lang muna Murǝm loasǝ kún mǝgó ka, kara sǝn bangna muna-ɓwabura. Nda aban ɓua, kara mǝsǝswatǝr male bwali, sǝ na ama, <<Muna man ngga mwashat aɓalǝ amuna mala amǝ Ibǝru na.>>
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Sǝ mǝ'nggaula muna sung tù aban ɓoarnsarile murǝm, osso ɗì ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kya yinǝ mwashat atà amamǝna mala amǝ Ibǝru ace mǝnana ɓǝ̀ iulǝô munê ka le?>>
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Ɓoarnsarile murǝm eari wi ama, <<E, kyane kya yinǝam nǝi.>>
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Ɓoarnsarile murǝm ne nggea muna ama, <<Twal muna mǝnia ka umnǝi a ɓala, kya iulǝami, mǝ nǝ nggá mbweo tangnakusǝo.>> Pǝlǝa twal mune umnǝi kya iulǝì.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Nǝnzǝ́mò, lang mune yi gulna ka, nyesǝi wari nǝi kya pê ɓoarnsarile murǝm, sǝ pǝlǝ muni. Tsǝki wi lullǝu ama Musa, nda ban bang ama, <<Acemǝnana ǝn twali amúr mùr>> ka.Ɓǝlban mala Musa|alt="The birth of Moses" src="co00761.jpg" size="col" loc="2:10" copy="Cook" ref="2:1-10"
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Mǝnana Musa gulna karǝna-ɓwa ka, puro wario nǝ̀ nggá sǝn aɓwana male amǝ Ibǝru, sǝ kya sǝn nggea tanni mǝnana à nda aɓalǝi ka. Sǝn ɓwa Masar aban walki mwashat atà amǝ'eambi, ɓwa Ibǝru.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Lang Musa pelǝkiban sǝ sǝni kǝɓwa pà kàm aban sǝne raka, kara wal-lú ɓwa Masar sǝ sǝmbǝrǝi a sala.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Ban nǝ fa ka, Musa purna ɗǝm nǝ̀ ká aban aɓwana male. Kya kum amǝ Ibǝru ɓari aban munǝo. Sǝ ɗì ɓwa mǝnana tita altacau ka ama, <<Palang sǝ a kǝ walki mǝ'eambo?>>
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Ɓwa mǝno pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Yana tsǝo murǝm andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm? A ndarǝ earce awu nǝ wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓwa Masar yilung ngga le?>> Kara ɓangciu bwal Musa, nda kútí a ɗenyicau ama, <<Gìr mǝno ǝn pê ka aɓwana sǝlǝnace.>>
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Lang Firona Murǝm okce ka, alta Musa nǝ̀ wal-luí. Sǝ Musa ka ɓangŋa apî Firona, o kya do a nzali Midiyan, a nkanggari ɓe tūli-mùr.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Ɓè pǝris mala amǝ Midiyan, ndanǝ amuni amuna-mamǝna tongno-nong-ɓari. Amuna-mamǝna mǝnia yiu, à tò mùr a tūli, à lùmsǝki ankenye-mùr, à nǝ̀ pè anzur mala domwan mala tárrià.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Aɓea ayálgír aburana yiu, à pǝ̀r amuna-mamǝna mǝnia ama ɓǝà o. Sǝ Musa ka lo camata amuna-mamǝna mǝnia ka, bwalia wia kàm à pè domwan mala anzur malea mùr.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Lang amuna-mamǝna man nyarna a ɓala aban tárrià Rewel ka, ɗia ama, <<Lang sǝ wu nyar tù yalung a ɓala?>>
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 À eari wi ama, <<Ɓè ɓwabura Masar na amsǝ sǝm a bu ayálgír aburana ka, sǝ yàle toka sǝm mùr a tūli sǝ pè agirkusǝu ma'sǝm à nǔ.>>
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Tárrià ɗia ama, <<Sǝ ɓwabure ka, nda ke? Palang sǝ wu o wu ɗeki? Wu kyane wu kya tunǝi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi lìli atà sǝm!>>
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Musa eare duk kano atà Rewel, pǝlǝa Rewel twal ɓè muni muna-ɓwama, Zipora sǝ pè Musa ɓǝ̀ duk māmí.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Zipora ɓǝlî Musa muna-ɓwabura. Musa bang ama, <<Mǝ nda ɓwa-kúnɗàngna a nzali mǝɗàngne, acemani ka mǝ nǝ tsǝki wi lùllǝú ama Gashom.>>
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Anzǝm apǝlǝa pas ka murǝm Masar paklú. Sǝ amǝ Isǝrayila ka à kǝ imge ace tanni aɓata túró guro mǝnana à nda aɓalǝi ka. À ɓua kǝ̀rkǝ́r, sǝ ɓua malea eauwe aban Ɓakuli.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Pǝlǝa Ɓakuli ok imge malea sǝ ɓālǝi kasǝa arǝ kùrcau male mǝnana pangnǝ Ibǝrayim, nǝ Ishaku, sǝ nǝ Yakupu ka.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Pǝlǝa Ɓakuli sǝn amǝ Isǝrayila, sǝ yi sǝlǝa ama pwari kārǝ́na ace amsǝia.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.