Êxodo 2

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura a tàu mala Lawi al ɓwama a tàu male.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ɓwama mǝnia kum muna a bumi, sǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Sǝni ka mune ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r, sǝ pǝlǝa sǝmbǝrǝi zongŋo tàrú.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Lang yi sǝni pà nǝ̀ gandǝ lidǝmba nǝ sǝmbǝrǝè raka, pǝlǝa twal mǝgó mǝnana à tè nǝ bondo papiros ka, lanzǝ ɓālǝi nǝ myang andǝ muku kùrrí. Pǝlǝa nongsǝ muna aɓalǝi sǝ tsǝì aɓalǝ anzuno a kún múr mala Nggeasala Nayel.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Mǝ'nggaula mune pǝlǝa cam zak aban yálè nǝ̀ sǝn koman nǝ̀ kum muna.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Zuku ka, ɓoarnsarile Firona Murǝm yiu a sussǝo a kún nggeasala, sǝ amǝ'tè amuna-nsarina mana a tè ka à kùtí aban gya a kún nggeasala. Mǝsǝì kpa arǝ mǝgó mǝno aɓalǝ anzuno ka, sǝ ne mǝtè muna-ɓwama ama ɓǝ̀ kya twali wi.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Lang muna Murǝm loasǝ kún mǝgó ka, kara sǝn bangna muna-ɓwabura. Nda aban ɓua, kara mǝsǝswatǝr male bwali, sǝ na ama, <<Muna man ngga mwashat aɓalǝ amuna mala amǝ Ibǝru na.>>
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Sǝ mǝ'nggaula muna sung tù aban ɓoarnsarile murǝm, osso ɗì ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kya yinǝ mwashat atà amamǝna mala amǝ Ibǝru ace mǝnana ɓǝ̀ iulǝô munê ka le?>>
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Ɓoarnsarile murǝm eari wi ama, <<E, kyane kya yinǝam nǝi.>>
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ɓoarnsarile murǝm ne nggea muna ama, <<Twal muna mǝnia ka umnǝi a ɓala, kya iulǝami, mǝ nǝ nggá mbweo tangnakusǝo.>> Pǝlǝa twal mune umnǝi kya iulǝì.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Nǝnzǝ́mò, lang mune yi gulna ka, nyesǝi wari nǝi kya pê ɓoarnsarile murǝm, sǝ pǝlǝ muni. Tsǝki wi lullǝu ama Musa, nda ban bang ama, <<Acemǝnana ǝn twali amúr mùr>> ka.Ɓǝlban mala Musa|alt="The birth of Moses" src="co00761.jpg" size="col" loc="2:10" copy="Cook" ref="2:1-10"
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mǝnana Musa gulna karǝna-ɓwa ka, puro wario nǝ̀ nggá sǝn aɓwana male amǝ Ibǝru, sǝ kya sǝn nggea tanni mǝnana à nda aɓalǝi ka. Sǝn ɓwa Masar aban walki mwashat atà amǝ'eambi, ɓwa Ibǝru.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Lang Musa pelǝkiban sǝ sǝni kǝɓwa pà kàm aban sǝne raka, kara wal-lú ɓwa Masar sǝ sǝmbǝrǝi a sala.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Ban nǝ fa ka, Musa purna ɗǝm nǝ̀ ká aban aɓwana male. Kya kum amǝ Ibǝru ɓari aban munǝo. Sǝ ɗì ɓwa mǝnana tita altacau ka ama, <<Palang sǝ a kǝ walki mǝ'eambo?>>
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Ɓwa mǝno pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Yana tsǝo murǝm andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm? A ndarǝ earce awu nǝ wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓwa Masar yilung ngga le?>> Kara ɓangciu bwal Musa, nda kútí a ɗenyicau ama, <<Gìr mǝno ǝn pê ka aɓwana sǝlǝnace.>>
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Lang Firona Murǝm okce ka, alta Musa nǝ̀ wal-luí. Sǝ Musa ka ɓangŋa apî Firona, o kya do a nzali Midiyan, a nkanggari ɓe tūli-mùr.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Ɓè pǝris mala amǝ Midiyan, ndanǝ amuni amuna-mamǝna tongno-nong-ɓari. Amuna-mamǝna mǝnia yiu, à tò mùr a tūli, à lùmsǝki ankenye-mùr, à nǝ̀ pè anzur mala domwan mala tárrià.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Aɓea ayálgír aburana yiu, à pǝ̀r amuna-mamǝna mǝnia ama ɓǝà o. Sǝ Musa ka lo camata amuna-mamǝna mǝnia ka, bwalia wia kàm à pè domwan mala anzur malea mùr.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Lang amuna-mamǝna man nyarna a ɓala aban tárrià Rewel ka, ɗia ama, <<Lang sǝ wu nyar tù yalung a ɓala?>>
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 À eari wi ama, <<Ɓè ɓwabura Masar na amsǝ sǝm a bu ayálgír aburana ka, sǝ yàle toka sǝm mùr a tūli sǝ pè agirkusǝu ma'sǝm à nǔ.>>
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Tárrià ɗia ama, <<Sǝ ɓwabure ka, nda ke? Palang sǝ wu o wu ɗeki? Wu kyane wu kya tunǝi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi lìli atà sǝm!>>
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Musa eare duk kano atà Rewel, pǝlǝa Rewel twal ɓè muni muna-ɓwama, Zipora sǝ pè Musa ɓǝ̀ duk māmí.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Zipora ɓǝlî Musa muna-ɓwabura. Musa bang ama, <<Mǝ nda ɓwa-kúnɗàngna a nzali mǝɗàngne, acemani ka mǝ nǝ tsǝki wi lùllǝú ama Gashom.>>
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Anzǝm apǝlǝa pas ka murǝm Masar paklú. Sǝ amǝ Isǝrayila ka à kǝ imge ace tanni aɓata túró guro mǝnana à nda aɓalǝi ka. À ɓua kǝ̀rkǝ́r, sǝ ɓua malea eauwe aban Ɓakuli.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Pǝlǝa Ɓakuli ok imge malea sǝ ɓālǝi kasǝa arǝ kùrcau male mǝnana pangnǝ Ibǝrayim, nǝ Ishaku, sǝ nǝ Yakupu ka.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Pǝlǝa Ɓakuli sǝn amǝ Isǝrayila, sǝ yi sǝlǝa ama pwari kārǝ́na ace amsǝia.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.