Êxodo 2
mbu (MBU) vs NVI
1 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura a tàu mala Lawi al ɓwama a tàu male.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Ɓwama mǝnia kum muna a bumi, sǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Sǝni ka mune ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r, sǝ pǝlǝa sǝmbǝrǝi zongŋo tàrú.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Lang yi sǝni pà nǝ̀ gandǝ lidǝmba nǝ sǝmbǝrǝè raka, pǝlǝa twal mǝgó mǝnana à tè nǝ bondo papiros ka, lanzǝ ɓālǝi nǝ myang andǝ muku kùrrí. Pǝlǝa nongsǝ muna aɓalǝi sǝ tsǝì aɓalǝ anzuno a kún múr mala Nggeasala Nayel.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Mǝ'nggaula mune pǝlǝa cam zak aban yálè nǝ̀ sǝn koman nǝ̀ kum muna.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Zuku ka, ɓoarnsarile Firona Murǝm yiu a sussǝo a kún nggeasala, sǝ amǝ'tè amuna-nsarina mana a tè ka à kùtí aban gya a kún nggeasala. Mǝsǝì kpa arǝ mǝgó mǝno aɓalǝ anzuno ka, sǝ ne mǝtè muna-ɓwama ama ɓǝ̀ kya twali wi.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Lang muna Murǝm loasǝ kún mǝgó ka, kara sǝn bangna muna-ɓwabura. Nda aban ɓua, kara mǝsǝswatǝr male bwali, sǝ na ama, <<Muna man ngga mwashat aɓalǝ amuna mala amǝ Ibǝru na.>>
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Sǝ mǝ'nggaula muna sung tù aban ɓoarnsarile murǝm, osso ɗì ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kya yinǝ mwashat atà amamǝna mala amǝ Ibǝru ace mǝnana ɓǝ̀ iulǝô munê ka le?>>
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Ɓoarnsarile murǝm eari wi ama, <<E, kyane kya yinǝam nǝi.>>
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Ɓoarnsarile murǝm ne nggea muna ama, <<Twal muna mǝnia ka umnǝi a ɓala, kya iulǝami, mǝ nǝ nggá mbweo tangnakusǝo.>> Pǝlǝa twal mune umnǝi kya iulǝì.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Nǝnzǝ́mò, lang mune yi gulna ka, nyesǝi wari nǝi kya pê ɓoarnsarile murǝm, sǝ pǝlǝ muni. Tsǝki wi lullǝu ama Musa, nda ban bang ama, <<Acemǝnana ǝn twali amúr mùr>> ka.Ɓǝlban mala Musa|alt="The birth of Moses" src="co00761.jpg" size="col" loc="2:10" copy="Cook" ref="2:1-10"
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Mǝnana Musa gulna karǝna-ɓwa ka, puro wario nǝ̀ nggá sǝn aɓwana male amǝ Ibǝru, sǝ kya sǝn nggea tanni mǝnana à nda aɓalǝi ka. Sǝn ɓwa Masar aban walki mwashat atà amǝ'eambi, ɓwa Ibǝru.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Lang Musa pelǝkiban sǝ sǝni kǝɓwa pà kàm aban sǝne raka, kara wal-lú ɓwa Masar sǝ sǝmbǝrǝi a sala.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Ban nǝ fa ka, Musa purna ɗǝm nǝ̀ ká aban aɓwana male. Kya kum amǝ Ibǝru ɓari aban munǝo. Sǝ ɗì ɓwa mǝnana tita altacau ka ama, <<Palang sǝ a kǝ walki mǝ'eambo?>>
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Ɓwa mǝno pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Yana tsǝo murǝm andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm? A ndarǝ earce awu nǝ wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓwa Masar yilung ngga le?>> Kara ɓangciu bwal Musa, nda kútí a ɗenyicau ama, <<Gìr mǝno ǝn pê ka aɓwana sǝlǝnace.>>
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Lang Firona Murǝm okce ka, alta Musa nǝ̀ wal-luí. Sǝ Musa ka ɓangŋa apî Firona, o kya do a nzali Midiyan, a nkanggari ɓe tūli-mùr.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ɓè pǝris mala amǝ Midiyan, ndanǝ amuni amuna-mamǝna tongno-nong-ɓari. Amuna-mamǝna mǝnia yiu, à tò mùr a tūli, à lùmsǝki ankenye-mùr, à nǝ̀ pè anzur mala domwan mala tárrià.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Aɓea ayálgír aburana yiu, à pǝ̀r amuna-mamǝna mǝnia ama ɓǝà o. Sǝ Musa ka lo camata amuna-mamǝna mǝnia ka, bwalia wia kàm à pè domwan mala anzur malea mùr.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Lang amuna-mamǝna man nyarna a ɓala aban tárrià Rewel ka, ɗia ama, <<Lang sǝ wu nyar tù yalung a ɓala?>>
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 À eari wi ama, <<Ɓè ɓwabura Masar na amsǝ sǝm a bu ayálgír aburana ka, sǝ yàle toka sǝm mùr a tūli sǝ pè agirkusǝu ma'sǝm à nǔ.>>
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Tárrià ɗia ama, <<Sǝ ɓwabure ka, nda ke? Palang sǝ wu o wu ɗeki? Wu kyane wu kya tunǝi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi lìli atà sǝm!>>
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Musa eare duk kano atà Rewel, pǝlǝa Rewel twal ɓè muni muna-ɓwama, Zipora sǝ pè Musa ɓǝ̀ duk māmí.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Zipora ɓǝlî Musa muna-ɓwabura. Musa bang ama, <<Mǝ nda ɓwa-kúnɗàngna a nzali mǝɗàngne, acemani ka mǝ nǝ tsǝki wi lùllǝú ama Gashom.>>
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Anzǝm apǝlǝa pas ka murǝm Masar paklú. Sǝ amǝ Isǝrayila ka à kǝ imge ace tanni aɓata túró guro mǝnana à nda aɓalǝi ka. À ɓua kǝ̀rkǝ́r, sǝ ɓua malea eauwe aban Ɓakuli.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Pǝlǝa Ɓakuli ok imge malea sǝ ɓālǝi kasǝa arǝ kùrcau male mǝnana pangnǝ Ibǝrayim, nǝ Ishaku, sǝ nǝ Yakupu ka.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Pǝlǝa Ɓakuli sǝn amǝ Isǝrayila, sǝ yi sǝlǝa ama pwari kārǝ́na ace amsǝia.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.